www.animemagazine.ru  №48 (25 апреля 2007)
Animemaniacs Magazine Online (2007) Тема номера: Аниме Лицензия в России
ТЕМА НОМЕРА:
ИНФОРМАЦИЯ:
Автор статьи:
Genickus (Кан Евгений)
Email:
genickus@animemagazine.ru

Сайт: www.mega-anime.ru
Год создания: 2005
Первый релиз: "Ангелы Смерти" (2006-2007)
Представитель: Александр Жикаренцев
СПИСОК ЛИЦЕНЗИЙ:
- X TV + 1 OVA (Ekusu)
- Gun X Sword
- Maria-sama is watching over us (Maria-sama ga miteru)
- Tenjho Tenge
- Heat Guy J
- Noir
- Rahxephon
- Noein
- KURAU Phantom Memory
- Fullmetal Alchemist
- Blood+
- Futakoi Alternative
- Stellvia
- Fafner in the Azure (Soukyuu no Fafner)
- Paradise Kiss
- Fruit Basket
- Love Hina (TV/Christmas/Spring Special + OVA)
- Trigun
Аниме Лицензия в России: Компания "Mega-Anime"

С 2003 года "MC" монопольно издавала аниме в России, но в один момент ситуация поменялась. В 2005 у компании появилось сразу два конкурента. Конечно, нельзя сказать, что они мгновенно выбили "МС" из борьбы, потому как последняя достаточно хорошо укрепила свои позиции в России, но что заставили "МС" чуток потесниться - вполне. Одним из этих двух новичков и была компания "Mega-Anime".
    Первым их релизом стали "Ангелы Смерти" (2006-2007), которые до конца вышли совсем недавно. Первое, что отличало их от других фирм - впечатляющие буклеты, которые, пожалуй, и стали основным козырем в конкурентной борьбе. Однако неопытность, все же, кое-где просматривалась. Но это не значит, что их качество намного уж ниже, чем у опытных "МС", но некоторые неточности проходили. Правда, с каждым последующим выпуском качество релизов росло и, на данный момент, продолжает расти.

"Mega-Anime" - компания молодая, но уже довольно заметная как среди обычных людей, так и среди отаку, многие из которых качеством "МС" были недовольны.

АМ: Для начала не могли бы вы представиться? Кто вы и какую должность занимаете в компании МА?
    АЖ: Меня зовут Александр Жикаренцев. В компании МА я являюсь соучредителем и директором по проектам. По сути дела, я отвечаю за весь контент (концепцию отбора), а также за перевод и отчасти - озвучку. Ну, и за комплектацию дисков.

АМ: Вы, можно сказать, пока еще новички на рынке лицензионного аниме, однако уже сейчас чувствуется, что вы довольно сильно укрепили свои позиции. Почему вы взялись именно за аниме?
    АЖ: Пожалуй, из наших компаньонов-учредителей наидавним любителем анимации являюсь именно я. Просто два года назад (как летит время!) встретились несколько человек, которым было интересно попробоваться на рынке лицензирования японской анимации. Так и возникла компания МА. Почему мы взялись именно за аниме? Прежде всего потому, что всем нам очень интересна японская анимация. По-моему, это логично. Увлекались бы мы, допустим, гонконгскими боевиками, то делали бы соответствующую компанию. :)

АМ: Судя по аниме, которые вы лицензируете (Ангелы смерти, Кровь триединства, Василиск, Икс, Кровь+, Нуар), вы больше нажимаете на экшны и ориентир у вас идет на публику, предпочитающую популярное аниме, то есть новички и любители боевиков - так ли это?
    АЖ: Отчасти. Хотя мы не стоим на месте. Если вы посещаете наш сайт, то могли обратить внимание, что также мы лицензировали несколько нетривиальных сериалов, таких как: "Maria-sama Is Watching", "Paradise Kiss", а также - "Fruits Basket" и "Love Hina". Но мы считаем, что прежде чем продвигать совсем "странные" сериалы, нужно сделать аниме действительно популярным, массовым явлением. И тогда уже развиваться "в стороны".

АМ: На какой жанр у вас больший ориентир: на экшн, "кровь" или фансервис?
    АЖ: У нас ориентир - на хорошие сериалы. Главное - чтобы это была качественная продукция, интересная не узкому кругу любителей, но большому числу людей.

АМ: Как вы сами оцениваете свои релизы?
    АЖ: Разумеется, мы оцениваем их хорошо. А как же еще? Правда есть много вещей, над которыми надо работать, ведь пределов совершенству нет. Но мы стараемся выдавать такую продукцию, которую приятно поставить себе на полку. :) Я сам коллекционирую аниме, и для меня это очень важный факт. Но мои компаньоны всецело меня поддерживают в данном вопросе.

АМ: Много вещей, над которыми надо работать? Не уточните, какими?
    АЖ: Во-первых, озвучка. Во-вторых, упаковка. В-третьих, контакт с нашими японскими партнерами и вытрясание из них все до последнего бонуса, чтобы наше издание было как можно лучше. Ну и, разумеется, над скоростью выпуска релизов. Мы ж развиваемся. А хотелось бы все и сразу.

АМ: Какие свои релизы вы назвали бы лучшими?
    АЖ: Ну, наверное, все-таки (на данный момент) это "Кровь Триединства". Мы так намучались с этими пятидесятистраничными буклетами... Крови было пролито много. :) Хотя "Василиск" получился не хуже. Допустим, озвучка мне больше нравится у "Василиска".

АМ: Какие - худшими? Или вы довольны всеми?
    АЖ: Честно говоря, мы довольны всеми. Те же "Ангелы" чуть проигрывают по содержанию, зато какие красивые получились открытки, прилагающиеся к последним дискам!

АМ: Сколько времени, в среднем, у вас уходит на создание одного релиза (от покупки прав на лицензию до выпуска на просторы российских магазинов)?
    АЖ: Абсолютно по-разному. В среднем от полугода до года. Мы выпускаем сериалы на шести дисках. Я привожу время выхода первого диска. Кроме того, некоторые сериалы мы сознательно придерживаем. То есть мы формируем политику и тактику компании.

АМ: Кто у вас озвучивает аниме? Если можно, поподробней о них.
    АЖ: У нас очень хорошая студия, которая работает с профессионалами, актерами известных петербургских театров. Кроме того, многие из этих актеров принимали участие в озвучке знаменитых зарубежных фильмов ("Пираты Карибского моря", "Казино "Рояль" и проч.), а также полнометражных мультфильмов студии Уолта Диснея. Вскоре мы надеемся довести нашу озвучку до совершенства. :)

АМ: Озвучивающие актеры проходят какой-нибудь отбор или этим занимаетесь не вы?
    АЖ: Они проходят отбор, но этим занимается профессиональный человек, а не лично мы. Затем уже мы утверждаем голоса и иногда меняем актеров.

АМ: Почему вы выбрали закадровый перевод, а не дубляж, ведь дубляж воспринимается легче.
    АЖ: Очень тонкий вопрос. Делать непрофессиональный дубляж не хочется, ибо это халтура. Я уже больше десяти лет увлекаюсь аниме, и меня слегка потряхивает от той же американской озвучки. Разве это можно сравнить с японскими голосами? Допустим, делаем мы дубляж, но если видно, что он по всем параметрам проигрывает японской озвучке - непохожие голоса, тут недотянуто, там переиграно. Ну и чем тут хвастаться? Только тем, что "а зато мы сделали полный дубляж"? Гм, "запорожец", конечно, тоже машина... У нас очень высокие требования. Сейчас мы идем к профессиональному дубляжу. Мне, допустим, очень понравилась получившаяся озвучка "Икса". Здорово, даже лучше "Василиска". Но все равно профессиональный дубляж - это другое. Когда мы почувствуем себя готовыми, мы сделаем дубляж, но не раньше. А пока лично меня, допустим, устраивает уровень студии, которая озвучивает полнометражки Диснея. Вот это работа. Но знаете, какие там цены? Если бы мы продавали наши диски 100000-ыми тиражами, без вопросов, мы бы делали там дубляж. Нам денег не жалко. Но пока приходится довольствоваться тем, что есть. Хотя мы очень довольны нашей студией. Мы еще немножко подтянемся, а затем...

АМ: Вы делаете свои релизы по оригинальным японским?
    АЖ: Да, наши переводы делаются исключительно по японским скриптам, после чего сверяются с телевизионной версией, ибо между скриптами и озвучкой тоже имеются различия. Порой очень большие.

АМ: Уже сейчас, посмотрев первый диск Ангелов Смерти, можно заметить некоторые ляпы и неточности. Будут ли переиздания или запуск второго тиража с исправлением ошибок?
    АЖ: Будет еще и коллекционное издание. Также некоторые ошибки исправляются в доптиражах. Но вряд ли различие так уж велико, чтобы имело смысл покупать новый диск.

АМ: Если не секрет, какой из релизов у вас самый продаваемый?
    АЖ: Пока лидирует "Кровь Триединства". Но и другие релизы показывают себя весьма успешно.

АМ: Вы стали одной из тех компаний, которая составила достойную конкуренцию МС. Тяжело ли было с ними соперничать? Что вы делали, чтобы ваши релизы были лучше других? Или таковые цели не ставятся?
    АЖ: В принципе, нет, было не тяжело. И, разумеется, мы всячески добиваемся того, чтобы наши релизы были самыми лучшими. Это означает:
    а) грамотная, хорошая, правильная озвучка;
    б) множество "вкусных" бонусов.
    И в дальнейшем мы нашу стратегию менять не будем. Наоборот, будем только повышать стандарты качества. Именно поэтому мы столько времени тратим на локализацию.

АМ: Вы заранее покупаете много лицензий. МС в этом плане можно понять - реализацию они делают довольно быстро, но у вас, с учетом большого количества различного рода бонусов, темпы не так велики. Зачем заранее покупать столько лицензий?
    АЖ: Темпы будут быстрее. :) Мы все ж развиваемся. А зачем покупать столько лицензий? Ну, это ж очевидно. Чтобы конкурентам не досталось. Мы будем лучшими. Не волнуйтесь, мы все выпустим, причем в сжатые сроки. Просто для каждого сериала мы придумываем свою концепцию. Как только она придумана, дальше - легче.

АМ: Первыми релизами МС Ent. и XL Media стали "Манускрипт ниндзя" и "Тристия" соответственно. Это, прямо скажем не очень сложные в плане реализации аниме, потому как их формат - фильм и ова. Вы же сразу начали с сериала "Ангелы смерти". Почему вы не стали делать пробу в виде какого-то более короткого проекта?
    АЖ: Просто... хороших коротких проектов очень мало. Те, кто знают и любят японскую анимацию, меня поймут. :) Ведь аниме ориентировано больше на сериальность. Так или иначе, начинать с короткого, но проходного не хотелось. А короткого и хорошего под рукой не было. Поэтому начали с того, что было. Хотя, конечно, это было рисковано. С другой стороны, "Ангелы" я до сих пор вспоминаю с ностальгией и благодарностью. Пусть это не такой уж хороший сериал, но мы на нем многому научились. Поэтому бесполезно мне говорить, что "Ангелы" - плохие. :) Я все равно не соглашусь (по личным причинам). Для меня они - очень хорошие. А какие там битвы роботов...

АМ: С какими сложностями приходится сталкиваться при издании аниме? Я слышал, японцы относятся к зарубежным релизам очень скрупулезно. Не из-за этого ли релизы у вас выходят не так часто, как, скажем, у того же МС?
    АЖ: У нас очень много времени занимает процесс утверждения/одобрения. Да, если б мы утверждали одну обложку, все было бы в разы быстрее. А что там делать? Картинку - бац, текст наваял, партнерам послал. Они картинку посмотрели (одну, максимум две), утвердили. Все легко. А мы делаем буклеты, карты, обложки, "слипы"... Конечно, мы сами, что называется, ищем неприятностей на одно место, зато такого продукта, как у нас, почти нет на российском рынке. Даже из голливудских блокбастеров лишь единицы удостоились такого отношения. Кроме того, вспомните, с какой скоростью МС выпускала свои первые релизы... У нас еще все впереди. Мы будем наращивать скорость без ущерба для качества.

АМ: У вас самих есть какие-либо предпочтения в выборе аниме, кроме финансовых?
    АЖ: Лично у меня коллекция аниме свыше пятисот ДВД (лицензионных, американских). И мои личные предпочтения не обязательно совпадают с предпочтениями нашей компании. :) Но финансовые предпочтения также играют большую роль. Скажу честно, мы, владельцы компании "Мега-Аниме", не олигархи. Это бизнес, и здесь есть свои законы. Ты законы не выполняешь, ergo, ты - труп. Все очень просто и цинично.

АМ: Как вы относитесь к своим конкурентам (МС и XLM)?
    АЖ: Это наши конкуренты.

АМ: Есть ли у вас совместные проекты?
    АЖ: На данный момент - нет. Но кто знает, что случится в будущем?

АМ: Как вы оцениваете их работу?
    АЖ: Они делают свое дело так, как считают нужным они, а мы - так, как считаем нужным мы. Ну, а дальше пускай судит потребитель. Этот суд самый честный.

АМ: Как вы относитесь к фансаберам?
    АЖ: К западным - отлично. К нашим... Наверное, все-таки не очень. Они ведь переводят с английского, а перевод с перевода - это уже "очень приблизительный пересказ". Ихний переводчик нафантазировал, потом наш добавил - и что это получается? Вот если б наши фансаберы переводили с ЯПОНСКОГО!.. Но я о таком не слышал (хотя, быть может, такие и существуют). Кроме того, фансаб провоцирует пиратство. Я за американский способ фансаба. Пока аниме не залицензировано - переводи сколько хочешь. Когда залицензировано - будь добр, убери из свободного доступа. Это честно. Это позволяет людям знакомиться с новыми сериалами. Кроме того, на фэнсабах не делают деньги. А у нас их продают. Это непорядочно. Это в корне подрывает идею фансаба, каковая - нести аниме в массы безвозмездно, ради самой идеи.

АМ: Ну, Александр, здесь вы немного не правы.
    Во-первых, есть в России фансаберы, делающие перевод с японского. Да, их очень мало и подавляющее большинство делает перевод с ансаба, но все же... К тому же, перевод с японского не всегда лучше воспринимается, нежели с английского.
    Во-вторых, с чего вы взяли, что у нас фансаб платный? На Kage, о котором, я уверен, вы знаете, можно легко и бесплатно скачать фанские субтитры. Их нигде не продают.
    АЖ: К сожалению, я с такими фансабберами не знаком. Я знаю несколько человек, делающих такие переводы ДЛЯ СЕБЯ, а не для фансаба. Чтобы это было поставлено на полупрофессиональные рельсы, чтобы продукт выдавался регулярно и постоянно - о таком я не слышал.
    Что же касается перевода, то перевод должен осуществляться с ОРИГИНАЛА, а не с ПЕРЕВОДА С ОРИГИНАЛА. Поверьте мне, я очень давно работаю с самыми разными переводами. И нет ни одного перевода, сделанного с перевода, который имел бы близкое отношение к оригиналу. Тут возникает эффект испорченного телефона. Ошибка наслаивается на ошибку и так далее. А насчет восприятия... Перевод с английского - это в лучшем случае пересказ. А перевод должен идти по тонкой грани точности и складности. Это и есть хороший перевод.
    Вам ответный вопрос: а книги про Винни-Пуха - это хороший перевод? Нет! Это отдельное произведение! Это суперпересказ, ставший отдельным произведением. Но к оригиналу он имеет очень далекое отношение. Что бы вы, к примеру, с нами сделали, если б мы решили: гм, Шинджи - плохое имя, пусть-ка станет, допустим, Мишей; а Азку переделаем в какую-нибудь Асю... Ну и т.д. Понимаю, я перегибаю палку. Но, между прочим, Набоков был очень недоволен кэрролловской Алисой, а потому сделал "Асю в Стране чудес". Очень литературненько получилось. :)
    Я как-то ради интереса сравнил наш перевод "Крови триединства" и фансаб. Сразу стал виден полет фантазии. Английский переводчик допустил вольность в передаче чувств, а наши еще усилили. И на выходе... В общем, что получилось. Цепочка выходит примерно такая: "бежим" (оригинал) - "быстрее сматываемся" ( англ. фансаб) - "на фиг рвем когти" (русский фэнсаб). Это не цитата, а всего лишь пример соотношения: что было и что получилось по-русски.
    Кстати, еще одно замечание. Английский фэнсаб делается СО СЛУХА!!! То есть человек переводит то, что УСЛЫШАЛ. Как вы думаете, каков там процент неправильно понятных фраз? :)
    Платный фансаб - тут я говорю о людях, которые используют фансаб для наживы. Я ни в коем случае не имею в виду тех, кто делает это ради удовольствия. Таких действительно много. Но много и таких, кто БЕСПЛАТНО берет этот самый фансаб и продает его за деньги. В той же Америке таких людей практически нет. А у нас - хоть пруд пруди.

АМ: В последнее время качество и количество пиратской продукции на рынке аниме значительно возросли. Вы как-нибудь с ними боритесь?
    АЖ: Мы боремся своими изданиями. Скопировать диск и обложку - в этом нет ничего сложного. А вы попробуйте скопировать наши бонусы. Кроме того, слава богу, среди торговцев, распространяющих нашу продукцию, много сознательных людей и настоящих любителей аниме, которые перестают торговать пиратством, когда в свет выходит наше издание. Это благородно и честно. А еще в борьбу, похоже, включается само наше государство. И это здорово.

АМ: Государство, безусловно, включается, вот только эффекта, как я погляжу, никакого нет. Пиратство все равно процветает.
    АЖ: Пока процветает. Но неужели вы не помните, что творилось хотя бы пять лет назад? И как дела обстоят сейчас? Вода камень точит. В нашей стране нельзя рубить с плеча, тебя тут же устранят: в лучшем случае должностно, а в худшем - физически. Все должно осуществляться постепенно.
    Тут мы оптимисты. Все будет хорошо. :)

АМ: Будете ли вы выпускать релизы в подарочных или коллекционных изданиях? И какие?
    АЖ: Мы будем делать боксеты. Но будем их делать так, чтобы люди, купившие наши диски по отдельности, не остались в обиде. Наши боксы (с бонусами) всегда можно будет купить отдельно. И это будут действительно коллекционные издания. Пока рано говорить, что будет внутри, у нас есть несколько очень интересных идей. Осталось только, чтобы их утвердили наши партнеры. :)

АМ: Зачем делать по две русские и две оригинальные дорожки? Можно же было обойтись только русским 5.1 и японским 5.1.
    АЖ: Если есть японская стереодорожка, почему не сделать две? Нам это нетрудно.

АМ: Спасибо за то, что уделили мне время. Будущих вам успехов, процветания и... хорошей конкуренции, чтобы не расслаблялись
    АЖ: Вот расслабляться точно не получится. :) По крайней мере, ближайшие лет пять. У нас очень большие планы.

Как видно, у "МА" достаточно серьезные планы на будущее, и есть все основания надеяться, что они не развалятся. Несмотря на то, что "МА" - компания развивающаяся, действуют они достаточно профессионально и слаженно. Пока что наиболее полно судить о деятельности компании рано (все-таки, их релизов вышло не так уж и много), но в целом работой "МА" анимешники довольны. Главное, чтобы показатель качества не снижался, а количество со временем нарастится.
    Хочу выразить благодарность Александру за детальные и развернутые ответы. Несмотря на свою занятость, он достаточно полно осветил деятельность и политику компании.

Александр Жикаренцев
ПОСЛЕДНИЕ РЕЛИЗЫ:
Ангелы Смерти
(Bakuretsu Tenshi): 2006-2007

Кровь Триединства
(Trinity Blood): с 2006

Василиск
(Basilisk): с 2007
(c) АниМаг основан в 2002 году. Использовать материалы можно только с разрешения авторов!
@ Герасимов "Saotome" Алексей (admin@animemagazine.ru)
назад наверх вперед