Вы здесь

01.07.2003 00:00    1655    0
         


Делая различные статьи по аниме, авторы часто начинают с краткого исторического экскурса об истории аниме на просторах нашей Родины. И, как правило, начинают обзор с 1990-1991 годов, когда из-за бугра к нам, наконец-то, хлынул поток западной и восточной видеопродукции, и вся страна с упоением прилипла к экрану. И вместе с продукцией голливудского конвейера, к нам на экраны также попали ленты японских аниматоров. Именно тогда я и подсел на аниме. Как сейчас помню - октябрь 91 - "Жар-птица" Тедзука по РТР, шок и потрясение, декабрь 91 - "Доминион - танковая полиция", он окончательно меня добил и навсегда остался в моём рейтинге самых любимых аниме на почётном месте. Потом выросшие, как грибы, независимые телекомпании, соревнуясь друг с другом, показали "Меч Камуи", "Ветер по имени Амнезия", "Сквозь огонь", "Смеющуюся Мишень"… Вот такое и было короткое счастье… Короткое, потому что уже к 95 году демонстрировать аниме перестали, и у уличных лоточников аниме пропало. Так что вновь к этому миру я прикоснулся только в 2000 году, опоздав за второй волной зрителей, которые оценили аниме в 96-97 годах.



Зачем я всё это говорю? Ну, во-первых, приятно вспомнить тот мандраж, охватывавший меня всякий раз, когда я читал в программе телепередач что-то вроде этого: "Среда, 16.50 Доминион. Мультфильм. Япония". Ну а во-вторых, потому что с тех пор, как я в то далёкое время смотрел аниме, в России многое переменилось. В частности, появилось лицензионное видео, а также даже пираты начали работать над "улучшением качества" своей продукции. В частности, это касалось озвучки и перевода.

Итак, мы подошли к самой сути статьи. Что у нас было в начале девяностых в озвучке? Гнусавый голос за кадром - ответите вы. И будете до некоторой степени правы. До некоторой степени потому, что широко известный гнусавый был всего один на всём просторе Советского Союза. По крайней мере, мне так кажется. Из той горы видео пересмотренного в 90 -95 годах гнусавым было озвучено, ну дай бог, пятая часть фильмов. В остальных были вполне приличные голоса, и некоторые даже очень талантливые. Почему талантливые? Да потому что, озвучивая в одиночку фильм, они могли сделать так, что я через двадцать минут забывал о голосе за кадром, и смотрел фильм таким, какой он есть. Почему-то мне казалось, что я легко понимаю всё то, что говорят персонажи.

А потом за дело взялись наши телевизионщики. Всё, на что их хватило - это пригласить на озвучку не одного, а человек пять дешёвых актёров (актёров ли?). Когда я смотрел "Правдивую Ложь" в пиратском переводе - покатывался со смеху, а когда её же показали по одному из центральных каналов - просидел полфильма с постной рожей, а потом вообще ушел спать.

В последнее время, кажется, с этим стало получше. Но я склонен приписывать это не возросшему качеству перевода, а собственной привычке и снизившимся требованиям. Оно-то и понятно - когда человек сильно голодный, ему и лебеда может показаться деликатесом.

Всё это так, но где же здесь аниме - спросите вы. Да здесь же оно, родное. Потому что халтурщиков от перевода и здесь хватает. Последний пример из моей практики - заказал в Москве сериал "Fushigu Yugi - таинственная игра". У кого именно говорить не стану, чтобы не компрометировать доброго человека, да и вряд ли он виноват в качестве перевода… Копия, разумеется, пиратская. Перевод меня так потряс, что я написал продавцу письмо с просьбой рассказать мне об истории такого шедевра. Кое-что он знал, и поделился секретами пиратской кухни.

Решили пираты блеснуть, чтобы всем показать, на что они способны. Собрали команду сэйю собственного разлива - пригласили на озвучку знакомых продавщиц, и начали ваять. Словами этого не передать, это надо было слышать. Как изуродовали голос Нурико - просто сердце кровью обливается. Это, кстати, болезнь не только пиратская. На ЦТ, судя по всему, тоже действует шаблон согласно которому, если это мультик - значит для детей, а значит, можно гнать всякую дрянь, дети всё проглотят - картинки-то вон какие яркие*. И начинают корячиться. Злодеи обязательно говорят низким злобным голосом, или высоким фальцетом, с переходом на визг, как будто нормальные интонации им не ведомы. А между тем, страшная фраза звучит страшно именно тогда, когда она сказана веско и спокойно, а не визжится. Тогда чувствуется, что за говорящим действительно сила, и сможет ли герой одолеть её? Нет уверенности в благополучном исходе, как обычно.

Значит, корячились пираты, корячились, да уже серии к двенадцатой бросили это занятие, и заговорили поспокойнее, а в конце, кажется, оставили только двух или трёх "актёров". Если не ошибаюсь, остались люди, озвучивавшие Тамахомэ, Юи, и Миаку. И перевод стал сносным. Вот так-то.

Ещё есть такая проблема - точность перевода. Кто уверен, что всё переводится точно, может сходить к Гоблину, прославившемуся босяцким переводом "Властелина Колец", на www.oper.ru и почитать там, как переводились, и во многом переводятся до сих пор различные фильмы. Я тоже смотрел "Властелина Колец" во многих переводах, и благодаря тому, что знаю английский, и слышу, что в оригинале говорят персонажи, могу всё это подтвердить. Иногда за голову хватаешься, слыша, во что они переводят фразы. Кстати, тот же Гоблин берет на себя смелость неправильно переводить авторский текст, типа, редактировать, утверждая, что более удачный текст важнее авторского замысла. В некотором смысле это так. Ведь большинство из нас ничего не заметит, потому как не знают языка на профессиональном уровне, да и расслышать его тяжело. Но то, что кажется Гоблину удачей, может вовсе таковой не являться. Это удача только на сугубо его, личный взгляд, ну и на взгляд сходных с ним по интеллекту и жизненному опыту людей. В результате таких вот переводов может полностью смениться целевая аудитория ленты, скажем, интеллектуальное кино может выродиться до безбашенного боевика. Конечно, ошибки и неточности могут быть в любом переводе. Некоторые случаются неумышленно, от незнания переводчиком вопроса, а некоторые вносятся переводчиками сознательно - они учитывают законодательство и нравственные нормы целевой аудитории на их родине, ну и конъюнктуру рынка, конечно, куда уж без неё… Так уже писали, что американцы, когда закупали "Наусику из Долины Ветров" для проката у себя, обрезали её чуть ли не на четверть, чем навсегда лишились доверия Миядзаки Хаяо. А потом эти купированные ленты покупают и переводят наши пираты и лицензионщики. И добавляют своих ошибок… А потом вот это, что получилось, скармливают нам.

Так что вот такие пирожки. Самый оптимальный способ воспринимать фильм таким, какой он есть - это выучить язык оригинала, что, конечно не всегда реально. Можно, конечно, попытаться достать качественный перевод, что тоже не всегда реально, по большей части потому, что таковых почти не существует в природе. "Почти" - потому что кое-что толковое на нашем рынке имеется. Я имею в виду "Унесённых Призраками" - кстати, название довольно странное, притянутое за уши к событиям фильма (я имею в виду превращение родителей Тихиро в свиней). На самом деле название фильма переводится как "История о появлении Сен и таинственном исчезновении Тихиро". Привожу название по памяти, так что возможны некоторые отклонения в буквальности, но смысл совершенно точен. Здесь всё сделано, не буду говорить, что безупречно, но, в основном, на очень высоком уровне. Единственное слабое место - голос Хаку. Согласен, это место довольно сложное - потому что Хаку уже не мальчик (тогда бы можно было бы подобрать для его озвучивания женщину-актрису), но и не совсем взрослый, чтобы пригласить взрослого мужчину (представьте себе Хаку, разговаривающего сочным басом). Поэтому режиссёру озвучивания пришлось пригласить на эту роль именно того, кем Хаку и является - мальчика-подростка. А у того уже нет детской непосредственности и эластичности, и нет ещё достаточного мастерства взрослого, чтобы сделать всё, как надо. Слов нет, для четырнадцатилетнего мальчишки работа очень успешная, но беспристрастного зрителя это-то не волнует… Он просто чувствует некоторую искусственность в голосе дракона, которая слегка отравляет ему просмотр фильма, и всё. Есть ещё "Принцесса Мононокэ" - тут всё вообще на высочайшем уровне. Но это всё капли в море не очень хороших, плохих и очень плохих переводов. Из сериалов можно отметить высокое качество озвучивания первых трёх сезонов легендарной "Сэйлор Мун" на ТНТ, и "Golden boy" на MTV.

Ещё, мне нравится перевод как раньше - одним голосом за кадром, но тут вступают в силу все вышеописанные проблемы.

А ещё можно смотреть фильм на языке создателей, но с русскими субтитрами. Но опять же - фильм с хорошими субтитрами тяжело достать, если такой и имеется где-то в мире. А по информации, полученной от того же Гоблина, такую идею поддерживают всего около 3% зрителей, и, скорее всего, ожидать бума русских субтитров не приходится. Правда, есть сайты, где любители аниме занимаются этим делом. Один из них http://www.kage.orc.ru/.

Вот, собственно и всё, что я хотел сказать. Остаётся только надеяться, что капли в море, о которых я говорил выше, всё-таки выльются в шумный поток.

Veneloa
Аватар пользователя Veneloa
Голосов пока нет

Добавить комментарий (обзор)