Вы здесь
У меня давно была идея написать статью про русский хардсаб, вот только все никак не мог выделить время и собраться, чтобы написать ее и потому признаюсь, что решающим стимулом к написанию статьи стала дикая злость на одного человека. Беседуя с ним впоследствии и собирая материал и образцы, я вдруг понял одну простую истину. Выбор есть всегда… просто порою выбор получается небогатый: из двух позиций: хочешь - имеешь, не хочешь - никто тебя не заставляет.
Также я понял еще одну вещь - я замахнулся на то, чего практически нет, но дабы не бросать наработки, я решил статью написать, одновременно расширив ее рамки. В сети все еще довольно часто появляются вопросы относительно субтитров вообще, и я решил насколько возможно помимо вопроса русского хардсаба, также осветить специфику нашего и забугороного фансаба с самых азов.
Что есть ФАНСАБ, если переводить с английского то это - фанатские (любительские) субтитры, переводящие некий видеоматериал (в нашем случае - аниме) на "родной" для зрителя язык. Ключевым во всем этом предложении является прилагательное "фанатские", т.е. сделанные такими же простыми любителями аниме, как мы с вами, и выложенные в сеть для БЕСПЛАТНОГО (тоже ключевое прилагательное) использования, такими же фанатами, потому что "не-фанаты" субтитры, как правило, не приемлют, но это не относится к части этой статьи.
Совершенствование и распространение компьютерных технологий, в конечном счете, привели к тому, что на данный момент все субтитры можно разделить на две большие категории - софтсабы и хардсабы. Кто знаком с английским, наверное, уже пытаются представить вид мягких или жестких (хардкорных ^_^) субтитров, но в данном случае:
Софтсабы - это субтитры, выполненные в виде текстового файла субтитров (содержащего временной код и текст субтитра), воспроизводимых специальной программой или плагином видеопроигрывателя. Ключевым моментом этих субтитров является то, что они "поставляются" отдельно от видео и с небольшими правками таймкода могут запускаться на любом релизе интересуемого аниме.
Но есть и небольшое исключение - субтитры в "теле" мультимедийного контейнера (OGM, MKV, MP4), содержащего в себе отдельными файлами видеоряд, звуковые дорожки и файлы субтитров (возможности некоторых контейнеров позволяют добавлять в себя еще и файлы шрифтов компьютера для стилистического оформления субтитров) - так называемый "полу-софт" (или "полу-хард").
Хардсабы - это ВИДЕОфайл в видеоряде которого при перекодировании были "прорисованы" субтитры.
Каждый тип субтитров имеет свои плюсы и минусы, пути развития и… историю.
Началось все давным-давно и не у нас, когда аниме распространялось еще на видеокассетах и уже тогда аниме ценилось только с оригинальным звуком, наверное, тогда и возникла идея о субтитрах в качестве перевода аниме. Бытовые видеомагнитофоны ни тогда (ни сейчас) не предоставляли возможностей, без которых сейчас многим немыслимо домашнее видео… о выборе звуковых дорожек тогда можно было только мечтать и другого варианта, кроме как "намертво зашить" в видеоряд субтитры, еще не придумали.
Именно так и начинался забугорный и немного наш путь "хардсаба" (новое поколение анимешников, поди, сейчас уже и не вспомнит, но еще пару лет назад в сети было довольно много магазинов, распространявших аниме на видеокассетах с русскими субтитрами). Постепенно с развитием технологий фансаб стал переходить в область цифрового видео и, одновременно с развитием хардсаба, стали появляться первые варианты софтсабов.
Здесь вынужден сделать такое замечание: фансаберство в чем-то сродни пиратству, даже при условии бесплатного распространения (в данном случае мы рассматриваем забугорный вариант). Происходит формальное нарушение закона о распространении видео-контента без всяких на него прав. И, если японским медиа-концернам все равно, то локальным (в рамках страны) дистрибьюторам (лицензионщикам) аниме в большей части - не очень.
Потому было "принято" (конечно, никто никаких официальных бумажек не подписывал) "джентльменское" соглашение между лицензионщикам и саберами. Первые закрывают глаза на фансаберство, не преследуют их законодательно и в коей-то мере используют его себе во благо (по фансаберам довольно легко судить о популярности того или иного аниме-сериала, что в какой-то мере может даже влиять на решение о его лицензировании). Вторые же - "намертво зашивают" свои субтитры в аниме (хардсабят) и прекращают его перевод в случае лицензирования аниме в их стране.
Это в какой-то мере позволяет им довольно "мирно" сосуществовать. Хотя и бывают "некрасивые" жесты, как со стороны лицензионщиков - как недавнее официальное письмо Viz Media к нескольким западным фансаб группам с требованием прекратить перевод Тетради Смерти за 2 серии до завершения его показа, так и саберов - которые мигом организовали новую группу, которая такое письмо не получила и спокойно выпустили оставшиеся 2 серии. И объясняет, почему забугорный фансаб идет дорогой менее проблематичного (с правовой) точки зрения хардсаба (случаи софтсаба, конечно же, есть, но в большей части все забугорные софт-сабы - это лицензионный перевод с официальных ДВД, ДВД-рипы или же "полу-софт" нелицензированного аниме).
Что же до нас… то Россия не была бы Россией, если бы не пошла своим, оригинальным путем, хотя большей частью придерживаясь пути софтсаба.
Это связано и с тем, что саберство в России появилось много позже (когда компьютерные технологии уже превалировали) и тем, что основой русского фансаба были и все еще остаются англоязычные хардсабы (т.е. перевод перевода). В России мало кто переводит непосредственно с японского языка, и это дает некоторым особо ревностным отаку "заявлять", что русский фансаб - есть зло, и лучше смотреть английские хардсабы или вообще не смотреть. Спишем это на особый вид тараканов, водящихся в их головах, хотя, конечно, есть в этом утверждении определенная доля истины, ибо откровенно слабых и ПРОМТовских переводов аниме на русский в сети все еще довольно много.
Еще одной причиной софтсабного пути было слабое распространение высокоскоростного интеренета (вне больших городов народ все еще пользуется телефонными модемами и качать 150-300 мегабайт хардсаба это довольно проблематично, в отличие от 10-100 килобайт софтсаба) и связанный с этим путь доставания аниме через почту/друзей посредством CD/DVD дисков и жестяков. Радует в этом то, что в последнее время народ предпочитает качать и записывать чистые версии (Rip'ы и RAW'ки) аниме без вшитых субтитров (порою складывается впечатление, что хардсабы качают только переводчики, те ревностные отаку и некоторые анимешники, знающие английский и желающие смотреть аниме максимально быстро). Потому что, не будем отрицать, у хардсаба есть ряд серьезных недостатков, которые почти полностью перекрывают его положительные стороны:
1. Первым и самым главным недостатком хардсаба я уже назвал - размер файла. Конечно, хардсаберы могут возразить, что связка РАВка аниме + софтсабные субтитры будет весить столько же, сколько и хардсабный вариант, но здесь сыграют роль следующие недостатки.
2. Даже при условии одинакового размера файлов у РАВки аниме будет выше качество картинки, за счет того что РАВка - это первое пережатие видеоряда с эфира, при хардсабе - происходит уже пережатие РАВки в процессе наложения субтитров (т.е. второй процесс перекодирования, а перекодирование никогда качества не добавляет). Кроме того, даже если у файлов РАВ и хардсаба будет одинаковый размер, РАВка будет выше по качеству картинки за счет того, что в ней не отрисованы субтитры, соответственно в кадре меньше мелких деталей (букв, в нашем случае), на которые тратится значительная доля битрейта видео.
3. Следующий недостаток - в хардсабе смотрящему анимешнику уже ничего нельзя исправить. Конечно, процесс производства хардсаба подразумевает куда большую долю серьезности и ответственности и за конечный результат. Потому что в случае даже банальной опечатки (ситуация вполне реальная, в 3 из 6, выкаченных мной, хардсабах я обнаружил опечатки), в софтсабе достаточно открыть файлик субитров и подредактировать его в любом текстовом редакторе, а вот в случае хардсаба, эта опечатка вам будет мозолить глаза всю оставшуюся жизнь, пока вы не выкачаете новый поправленный релиз хардсаба (считайте еще трафик).
4. Это можно считать продолжением предыдущего недостатка - в хардсабе уже не поменять стиль субтитров, если, скажем, вам не понравился размер шрифта, сам шрифт или его цвет.
5. Ну и из хардсаба уже довольно трудно получить какой-нибудь последующий продукт, тот же АМВ, например, а все из-за того что в видеоряде отрисованы субтитры (даже у нас в журнале порою сталкиваешься с тем, что хочешь красивый скриншот вставить в статью, а он "подпорчен" субтитрами).
Конечно, есть у хардсаба несколько преимуществ перед софтсабами, но некотрые уже довольно незначительны, а некоторые наши хардсаберы УПОРНО не желают замечать.
1. Простота использования - щелкнул по файлику и все работает именно так, как хотел бы видеть хардсабер (ну при условии, что ваши с ним вкусы совпадают), потому что довольно часто на форумах проскакивают темки начинающих анимешников о том, что у них проблемы с подключением субтитров, а FAQ'и читать и пользоваться поиском у нас принципиально никто не хочет. Ну, на это я ничего не могу возразить… у большинства подрастающего поколения "ктулху пожрал моск", так что с этим ничего не сделать.
2. Меньшая загрузка компьютера при воспроизведении - дело в том, что при активном использовании возможностей стилей и трансформаций софтсаба (ASS-формат субитров позволяет делать с текстом все что угодно и это довольно часто используется в опенингах и эндингах аниме) значительно возрастает нагрузка на компьютер, которому приходится просчитывать все эти транформации субтитров в режиме реального времени + еще аниме показывать, что на слабых машинах, может привести даже к зависанию компа. От хардсаба нагрузка на компьютер значительно меньше, как от простого видео.
Здесь я могу возразить только то, что последние некоторые релизы хардсаб групп уже пошли в HDTV-формате 1080… если ваш компьютер в состоянии воспроизвести ТАКОЕ видео, то пара процентов загрузки компьютера на отображение субтитров (даже самых навороченных) у вашего компа всегда найдется. Кроме того, есть вариант, по которому пошли некоторые западные фансаб-группы, выпускающие "полу-софт" релизы: в основное время идет софтсаб, но опенинги и эндинги выполнены в хардсабе (именно на них идет значительная нагрузка, простое перемещение текста компьютер загружает не очень сильно), что позволяет им одновременно оставаться в рамках "джентельменского" соглашения и выпускать оптимальный, с моей точки, зрения вариант релиза аниме.
3. Универсальность - ЕДИНСТВЕННОЕ (пока и на мой взгляд) преимущество хардсаба перед софтсабом. Хардсаб можно смотреть не только на компьютере, но еще и на бытовых домашних ДВД-плеерах в связке с телевизором (у которого диагональ много больше монитора) наслаждаясь всеми возможностями ASS-формата (вариант подключения компьютера к телевизору тоже рассматриваются, но иногда он не применим). Здесь наши хардсаберы, да и часть их западных коллег, проявляют какое-то странное и непонятное мне нежелание оптимизировать свои релизы под стационарные ДВД-плеера, банально забывая про (или - забИвая на…) невидимые поля оверскана (на ЭЛТ-телевизоре, часть картинки уходит за видимую диагональ и как бы "съедается", в случае хардсаба - "съедается" вместе с сабами) и/или кодируя свои релизы в форматах кодеков, нечитаемые ДВД-плеерами. Что с этим делать, ума, честно говоря, не приложу.
Само собой разумеется, при всем этот напрашивается вполне логичный вопрос - А зачем тогда нужен был и почему появился русский хардсаб?
Я долго ломал голову над этим вопросом, разговаривал с некоторыми саберами и в конеце пришел к следующим умозаключениям:
1. Деньги (самая главная движущая сила этого мира), если на западе используется принцип бесплатного его распространения (или же по себестоимости носителя и доставки). То у нас, идея получения прибыли (пусть и для благих целей дальнейшего распространения аниме) двигала и людьми, писавшими первые видеокассеты с русским хардсабом, так и первыми "цифровыми" русскими саберами (именно эту причину мне назвал один из первых, известных мне, русских хардсаберов, который даже в какой-то мере смог популяризировать эту идею в России).
2. Пиратство, на самом деле очень смешная причина (особенно в нашей стране), но наряду со следующей она также сыграла значимую роль…
3. …….. честно говоря, я не знаю, как можно политкорректно назвать следующую причину, это может быть и "собственничество", так и желание "признания заслуг", желание "благодарности", может даже "самолюбие и тщеславие", "авторская гордость" и тд и тп… как переводчиков, так и отдельных нехороших личностей. Можете ругаться и банить меня на Кейдже, но от этих слов я не отступлюсь и даже скажу почему...
Я опущу свой неприятный опыт общения с нашими саберами на эту тему, но на том же Кэйдже довольно часто поднимается тема авторства перевода. Многие из переводчиков помнят "добрым" словом контору DF, которая, не гнушаясь, брала переводы из сети и, убирая авторство перевода, писала их на свои диски (даже делала по ним озвучку) со следующей их продажей. Разумеется, сей факт злил очень многих фансаберов, да и кто бы не озверел от такого, что на твоем труде мало того, что делают деньги, так еще и тебя формально игнорят, именно тогда по Кейджу прокатилась первая волна изымания переводов из сети (сейчас довольно много старых аниме, на которые довольно проблематично найти русский перевод, как раз по этой причине). Потом пошли всякие "Васи Пупкины", жаждущие славы за чужой счет, и тоже не гнушаясь, беря чужие субтитры (немного их переоформляя, например из SRT в SSA-формат), выкладывали под своим именем/ником в сеть (в последних известных мне случаях их наглость доходила и до срезания авторства перевода). Картинка для многих переводчиков довольно-таки неприятная, "вынудившая" некоторых переводчиков пойти по хардсабному пути, потому что хардсаб изначально обеспечивает несколько больший уровень защиты их "авторских прав" на перевод.
4. Тоже не очень приятная причина, но она также упоминалась и проскальзывала в темах форумов - элитарность. Софтсаберов в России развелось довольно много, причем фансаберов довольно низкого уровня, которые, не стесняясь, говорят, что переводят ПРОМТом и вообще не знают английского. В этом свете становится понятным желание отмежеваться от таких "переводчиков" и всего, что с ними связано. К чести хардсаберов хочу сказать, что многие из них действительно заслуживают звания "элиты фансаба", они довольно основательно подходят к процессу перевода (даже есть люди, которые переводят непосредственно с японского), редактуры и тд и тп (в частности еще из-за того, что ошибка в хардсабе "стоит дорого"), но… одновременно с этим, эти люди делают свою переводы недоступными части анимешников, которые категорически не приемлют хардсаб, а таких в нашей стране подавляющее большинство.
5. Чтобы уж не быть совсем категоричными, все-таки не стоит сбрасывать со счетов и действительно благие и бескорыстные цели, как желание делать действительно качественный перевод и делиться им, не боясь, что его кто-нибудь себе присвоит.
Ниже представлены несколько примеров русского хардсаба:
Все релизы были проверены на совместимость с компьютером и моим домашним кинотеатром (ЭЛТ-телевизор с диагональю 63см, соотношение сторон 4 на 3, бытовой ДВД-плеер с поддержкой стандарта MPEG-4 и колонки 5.1) и оценены с моей точки зрения на вопросы хардсаба.
Record of Lodoss War OVA |
Vandread |
Релизы ZenLorda, одного из первых (а, наверное, даже и самого первого) русских цифровых хардсаберов. Выпустил несколько хардсабов, двигая свою идею качественного перевода аниме, из представленных работ могу сказать, что эти хардсабы выполнены "без наворотов", текст довольно легко читается. Релиз Лодосса даже можно без проблем смотреть на телевизоре (хотя думаю, что поля оверскана были выдержаны случайно).
Совместный релиз групп Fansubbers team и AniMa, хороший подбор цветов и шрифтов, переведены некоторые надписи. Релиз выпускался (на данный момент - проект перевода остановлен) в двух вариантах: высоком (HQ_x264_AAC_720p - по любому эту часть AniMa делала) и низком (LQ_XviD_LameMP3) качестве, последнее можно было бы смотреть на телевизоре, однако не выдержаны поля оверскана. В случае вертикальных полей спасает 16*9 соотношение сторон картинки, но по горизонтали текст довольно часто уходит за экран.
Наверное, самый известный пример русского хардсаба от Fansubbers team. При всей моей нелюбви к этому аниме, была выкачена и просмотрена одна серия этого аниме. Отмечу простые и читабельные шрифты, хотя стиль "вплывающих" подсказок зеленого цвета, слегка спорный. При этом были замечены некоторые артефакты на видеоряде (хотя я не такой и большой фанат качества картинки). Можно смотреть на телевизоре, но поля оверскана также не выдержаны. В сети вроде как есть софтсабный вариант нескольких серий этого перевода аниме в ASS-формате.
Релиз ingen, выпускался в виде хардсаба (представленная первая серия), в дальнейшем серии (включая и первую) пошли в "полу-софт" варианте (за что группе отдельное аригато). Само аниме предполагает значительное использование всех возможностей ASS-формата, которые и были здесь использованы. Про оверскан говорить уже лень, за счет 16*9 можно посмотреть и на телевизоре. Хотя себе в коллекцию записал "полу-софт" вариант.
AniMa - единственная русская хардсаб-группа, которую можно сравнить с их западными коллегами. Переводит довольно много выходящего аниме, причем довольно быстро, качественно и непосредственно с японского языка. И лично у меня вызывающая кучу претензий к форматам выпускаемого хардсаба. Представленный релиз Death Note вызвал (и не только у меня) претензии к выбранным шрифтам и стилям (первые серии читать было довольно проблематично из-за небольшого кантика вокруг букв). Релизы данной группы пока невозможно вообще смотреть через ДВД-плеер, потому что пока еще нет ни одного ДВД-плеера (вернее их пока тока одна или две модели в мире), поддерживающего кодек H.264 (другие кодеки эта группа не признает, что, на мой взгляд, очень плохо), ну и также не выдержаны поля оверскана.
Первый хардсаб Fansubbers team, который попал мне в руки, наличие звука 5.1 так и соблазняло смотреть на ДВД-плеере, но картинка и вызвала мой первый (и как вы поняли не последний) облом такого плана. Сам же хардсаб выполнен довольно хорошо, переведены многие надписи (некоторые даже грамотно заменены), хотя основной шрифт мог бы быть и чуть побольше.
Что ж… дочитав досюда, вы, наверное, сейчас задумались - а чего я хотел этой статьей добиться? Действительно, доля хардсаба в российском фансабе такая ничтожная, что смешно было просвещать ей такой трактат, но вместе с тем… Хотелось донести идеи… хотя знаю, что многие хардсаберы отмахнутся или уже от них отмахнулись, тем самым оставив многим анимешникам выбор, упомянутый мной в самом начале.
Довольно небогатый выбор… нэ?
Данная статья отражает только мою точку зрения и основана на опыте общения (начиная с марта 2003 года) с переводчиками и наблюдениями за сайтом Кейджа, а также личном опыте производства, как софтсабов так и хардсабов, для собственного "потребления".
Добавить комментарий (обзор)