Вы здесь

23.09.2022 19:03    906    0
         

Связующий термин: 

Сканлейтеры - бойцы невидимого фронта. Все мы (ну или почти все) пользуемся результатами их труда, читая мангу на русском, но мало что знаем о людях, которые за этим стоят. Кто они, что ими движет, какой профит с этой деятельности имеют, как их заносит на эту стезю? Разберём эти и другие вопросы на конкретном примере в разговоре об одной из самых долгоживущих переводческих групп - Living FLCL. А давать ответы будет текущий администратор проекта - Wishmaster_Demon.

184.jpg

drugon: Привет. Можно сказать, мы знаем друг друга давно, так как временами пересекались на форуме Evangelion-Not-End, а недавно поработали вместе над одним проектом - переводом документалки Hideaki Anno: The Final Challenge of Evangelion, хоть и не контактировали, так как каждый трудился над своей частью. Однако плотно никогда не общались, поэтому хотелось бы узнать, откуда ты, на кого учился, чем занимаешься и как вообще связался с японской медиакультурой. Проще говоря, как стал анимешником/любителем манги?

Wishmaster_Demon: Я из дикой провинции под названием «Пензенская губерния». Закончил институт по специальности с дико длинным названием «Приборы, методы контроля качества и средства диагностики». В данный момент работаю по специальности. Люблю играть на электрогитаре, что с параллельной раскачкой навыка электронщика даёт возможность сборки ламповый гитарных комбиков с тёплым звуком за сущие копейки. Первую дозу аниме культуры получил ещё в детстве при просмотре «Сейлор-Мун» и «Покемонов», после чего уже будучи студентом первого курса знакомая подогнала мне диск «Хеллсинг». Потом в руки мне попал «Евангелион Нового Поколения» и пошло, поехало. Стоит отметить, что сейчас я аниме практически не смотрю. В основном читаю мангу и визуальные новеллы.

drugon: Как так вышло, что ты стал частью Living FLCL? Проект ведь создали другие люди, верно? Когда ты к ним присоединился, с чего начинал? Почему вообще захотел заниматься фанатскими переводами?

Wishmaster_Demon: Да, проект создали Red Priest Rezo и Voland. Я же на него попал примерно сразу, как только сайт Living FLCL переехал на хостинг Evangelion-Not-End в 2008 году, а к 2010 уже был в административном составе. Начинал с перевода манги XXXHolic практически в одну каску, а вот уже с проекта перевода манги Melty Blood я с товарищем Rosеtau начал формировать группу внутри группы по переводам материалов вселенной TYPE-MOON. Двигало нами одно – желание прочитать самим и поделиться переведённым материалом с другими.

215.jpg

drugon: Не секрет, что большая часть русских переводов базируется на анлейте, то есть, английском переводе, так как английский у нас худо-бедно знают куда больше японского. С каким языками довелось поработать Living FLCL? С каких языков перевод идёт сейчас?

Wishmaster_Demon: Процент Англа-Яп перевода примерно 60 на 40. Японисты в команде есть, и некоторые вещи переводятся напрямую с японского. Как вариант порою приходится переводить с французского, благо люди со знанием французского у нас тоже есть.

drugon: В 00-ых порой, чтобы достать нужную мангу/игру/аниме приходилось пройти настоящий квест. Я прекрасно помню, как героически качал один из форумчан ENE Girlfriend of Steel почти целые сутки, что тогда мало кто мог себе позволить. В 10-ых эта ситуация заметно изменилась — в сети стали чаще выкладывать сканы новой манги, да и саму её можно было заказать хоть из самой Японии заметно проще. Однако в последние несколько лет, в связи с событиями в мире, баланс явно сдвинулся в сторону распространения оцифрованной продукции. Тем не менее, докупается ли что-то для нужд проекта в физическом виде сейчас?

Wishmaster_Demon: ГОС качать одни сутки это ещё лайтово. Я в 2006 году игру «Проект Воспитания Аянами Рей» качал неделю на диалапе со скоростью 7 кбит/c в пике и потом ещё пол дня эмулятор Дримкаста. После чего закатал на болванку и отправлял по почте страждущим с форума ЕнЕ)) Мангу приходилось покупать из Японии и сканить её ночами под угрозами от отца купить новый фото сканер если я спалю этот)) Сейчас проще купить цифровой релиз, но в наше непростое время даже оплатить мангу за бугром стало очень сложной задачей.

drugon: Living FLCL всегда была в первую очередь группой переводчиков, хотя на официальном сайте есть ещё обзоры, но все они были написаны на заре существования проекта - в основном в 2005-ом и кое-что в 2007-ом году. Не пытался ли после этого проект снова выйти за рамки? Или в какой-то момент было решено сосредоточить свои силы исключительно на переводах?

Wishmaster_Demon: Обзоры писал первый админ проекта Red Priest Rezo и то не особо долго.
Помимо переводов Rosetau (в прошлом тоже администратор проекта) занимался созданием визуальных новел по вселенной Евангелиона. Последняя игра серии называется «Deliberate Distortion Synesthesia». Над этой игрой уже работала большая команда, собранная с проектов Living FLCL и Evangelion-Not-End. Специально для этой игры Rosetau писал сценарий, X-Reiles написал движок, Ева создавала арты, а Darkmessiah писал музыку.
Сайт, посвящённый этим играм до сих пор работает.
https://hd-team.info/

drugon: Основная сфера деятельности сайта именно сканлейт, но есть ещё фансаб, переводы ранобэ и даже игр. Над чем интереснее и удобнее работать больше всего?

Wishmaster_Demon: Единого ответа здесь не существует. Работа над текстом и его литературным редактом, графикой игр, чисткой сканов и прочими приятными мелочами может доставлять удовольствие (если конечно навык в этих сферах раскачен до свободного перевода или развитого до автоматизма владения фотошопом), главное делать всё в меру и под настроение. Посидел пару часиков над переводом манги/игры, отдохнул, включил аудиокнигу и принялся за чистку сканов. Единственное что мне не очень нравится – это работать с сабами, но, скорее всего, это по причине того, что связанный с этим софт мною малоизучен.

drugon: Как можно заметить, проект Living FLCL, что уже ясно из названия, сосредоточен на произведениях студии GAINAX, в частности Neon Genesis Evangelion. Но кроме этого большое внимание уделено творчеству, связанному с компанией Type-Moon. Можно ли сказать, что Living FLCL оформился как фанатский проект по работам этих двух компаний? Почему именно их?

Wishmaster_Demon: Так получилось, что истории типа Евангелиона, Фейта и Лунной Принцессы особо запали в душу, и захотелось быть причастным к фан-творчеству по этим вселенным.

138.jpg

drugon: А что насчёт других тайтлов, не связанных с GAINAX и Type-Moon? Как часто внимание уделяется им?

Wishmaster_Demon: Было дело, что занимались плотно циклом Monogatari и работами студии CLAMP (XXXHolic и Gate 7). Монстры по происшествию лет мне разонравились полностью. Причина в основном в очень слабых философских концепциях, что там заложены и однообразном юморе. Вселенная CLAMP мне как нравилась так и продолжает нравиться, только вот мангаки этой студии исписались и после окончания XXXHolic и Tsubasa начали выдавать второсортные повторения своих же сюжетов в новой современной обёртке. Я имею ввиду XXXHolic Rei и Gate 7.

drugon: Мир любительского творчества похож в чём-то на жизнь пирата. Бороздя по просторам сети на своём корабле фанатского проекта, никогда не знаешь, на какое торговое судно с сокровищами новой манги или другого занимательного контента наткнёшься в будущем. Порой в погоне за добычей сталкиваешься с другими лихими морскими волками. С кем-то находишь общий язык и объединяешься ради общей цели. Кто-то норовит украсть добычу из под носа, неожиданно делая параллельный перевод или вовсе без разрешения используя перевод ваш. Порой на горизонте появляется карательная флотилия лицензирующих компаний. Но иногда пирату выдают каперский патент и он сам условно становится частью этой флотилии, переходя на государственную службу. Иногда разово, иногда на постоянной основе. Пользуясь этой аналогией, расскажи, какие бывали наиболее примечательные конфликты с другими ресурсами и лицензирующими компаниями? И какие происходили неожиданные и приятные коллаборации? Как ты вообще относишься к условным каперам (изначально фанатам, которые смогли монетизировать и лицензировать свою деятельность) и были ли мысли самому стать таковым?

Wishmaster_Demon: По вселенной «Евангелион» мы всегда были монополистами. Вся манга по Еве (оригинальный Садамотовский Евангелион, Хроники Падения Небес, Ри-Тейк (1 и 2), Подруги Стали 2, Проект по Воспитанию Икари Синдзи, Детективные Записки Икари Синдзи) переведена исключительно людьми с Living FLCL и конкуренции тут не было никогда. Все кто хотел поработать с этими тайтлами вступали к нам в команду. А вот вхождение во вселенную TYPE-MOON сразу началось с жесткой конкуренции с командой Action Manga Team. Началось всё с игры Melty Blood. Режим истории игры меня сильно увлёк и я полез в интернет искать доп контент. Нашёл 2 тома переведённой одноимённой манги от Action Manga Team. Новых глав всё не было и я совершенно спонтанно предложил Rosetau заняться её переводом. Внезапно он согласился. Так и началась эпопея переводов по вселенной TYPE-MOON. Чтобы выдержать конкуренцию на первых порах пришлось закупать томики манги в Японии, сканить их ночами, искать людей владеющих японским и т.д. Через пару лет Living FLCL поставлял уже большую часть контента на русском языке для фан-сообщества TYPE-MOON. На проектах работало большое (для фан-проекта) количество людей. На данный момент вселенная разрослась до необычайных масштабов и обрабатывать такое количество контента фан-группы уже просто не могут. Групп по переводу работ, связанных с TYPE-MOON на данный момент около десятка. Активно сотрудничаем со всеми возможными сообществами TM направленности и есть общие проекты. По поводу монетизации – денег мы никогда за переводы не требовали. В группе висят реквизиты для благодарности и не более того.

123.jpg

drugon: Не так давно я прочитал мангу "Сильнейший в истории ученик Кэнити". Качество перевода там очень плавало, так как переводили его разные группы. Местами всё было настолько отвратительно, что просто переключался на анлейт на целую главу. И у меня возникли мысли - а стоит ли вообще делать перевод и выкладывать его, если итоговый результат настолько плох? Кто-то может сказать, что это неоплачиваемый труд и вообще делал фанат, который не обязан соблюдать какую-то там планку требований. В чём-то эта позиция может быть справедлива - за оплачиваемую работу по договору и спрос другой. Но не кажется ли тебе, что сканлейтер чисто по совести должен стремиться сделать так хорошо, как только возможно? Что по-твоему важнее - скорость перевода или его качество? Понятно, что разумный баланс желательно соблюдать между обеими крайностями, но к какой больше склоняешься ты сам?

Wishmaster_Demon: Однозначно качество! Приведённую тобою схему работы нескольких команд над популярным тайтлом можно объяснить финансовой выгодой этих самых команд, пусть и косвенной. Делать «тяп-ляп», но очень быстро – это от лукавого.

drugon: Любой труд достоин оплаты. Но по моему опыту переводчики редко получают даже слова благодарности за свою добровольную работу. В наше время особенно стали популярны программы пожертвований за определённую награду. Кто-то внаглую закрывает доступ к своей работе полностью, требуя за всё денег. Кто-то вводит более мягкие ограничения, предоставляя эксклюзивный доступ к новой работе за донат, скажем, на месяц или до следующего релиза, а по прошествии этого периода выкладывает всё в общий доступ. Кто-то просто оставляет номер электронного кошелька на сайте. Иные же люди принципиально избегают любой формы монетизации. Какой вариант больше всего импонирует тебе?

Wishmaster_Demon: Мы это делаем из-за того, что сами хотим увидеть любимые произведения на русском языке и не более того. О монетизации группы никогда и речи не шло.

drugon: Поговорим об актуальных проектах. Что у Living FLCL было из свежих релизов? Что готовится в ближайшем будущем?

Wishmaster_Demon: На данный момент по вселенной Евангелион переводится манга: Детективные Записки Икари Синдзи и Проект по Воспитанию Икари Синдзи. По вселенной TYPE-MOON переводим мангу: Судьба/Апокриф, Девочка-Волшебница Иллия, Судьба/Бесконечная Кузня Клинков (это три совместных проекта с командой RG Crystal Pirates), Граница Пустоты – Сад Грешников. Так же по TM вселенной переводим две визуальные новеллы: Повесть о Лунной принцессе и Ведьма Святой Ночи, а так же файтинг Melty Blood: Type Lumina.

ds0dyzw6dpg.jpg

drugon: Давай подробнее обсудим Melty Blood: Type Lumina. Это пятая игра в серии файтингов от Type-Moon и French-Bread (о многих их играх мы писали на нашем сайте, в частности о бит'эм апе Ragnarok Battle Offline, файтинге Glove on Fight и его формальном продолжении Gleam of Force). Вообще какой у Melty Blood баланс файтинга и истории? Ради чего в неё в первую очередь стоит играть? Насколько критично знание вселенной Type-Moon и предыдущих игр по Metly Blood в частности? В смысле, дружелюбна ли Type Lumina в сюжетном плане к новичкам? И вообще к новичкам в жанре файтингов? Для фанатов серии, которые пока не добрались до последней части - что интересного по сравнению с прошлыми частями их будет ждать в плане сюжета и геймплея?

Wishmaster_Demon: Стоит провести некоторые разъяснения по этой серии файтингов. Melty Blood изначально базировалась на персонаже Сион Эльтнем Атласия, но только не в Type Lumina. В новой игре убрали огромную по размерам ветку Сион и сюжет выстроили вокруг истории ремейка визуальной новеллы Повесть о Лунной Принцессе. Большую часть сюжетных линий персонажей перевели на юмористические рельсы. Если быть знакомым с лором Лунной Принцессы, то игра доставит немалое удовольствие, в ином же случае может появиться куча непоняток по сюжету. Большим для меня минусом вплоть до последнего обновления была система автокомбо (теперь её наконец можно отключить). Можно провести простую аналогию с другом, что в серии игр Теккен выбирал Эдди Горду и давил неистово на все кнопки, выполняя неимоверные связки ударов. Все персонажи с автокомбо превращаются в Эдди. Почему меня так это бесит? Всё просто – я из того поколения игроков, что неделями заучивали комбинации ударов в файтингах. Бой без автокомбо двух скиловых игроков выглядит красиво и сразу видно кто потратил больше времени в игре. Сейчас же комбо на 15 ударов можно выполнить простой долбёжкой на одну кнопку и шарм игры лично для меня потерян. Повторюсь, что с последним обновлением стало возможным отключить это пресловутое автокомбо (большинство отрицательных отзывов в Steam связаны именно с этим пунктом), но в сети днём с огнём не сыскать игроков, что согласились бы играть без этой опции.

drugon: В завершении хотелось бы поговорить о работе сайта. Очевидно, что внимание в первую очередь отводится именно переводам, а не самому сайту. И всё же, планируется ли обновить онлайн-читалку, перенеся в неё новые релизы? Как насчёт поиска и исправления нерабочих ссылок? Где вообще лучше всего следить за новыми релизами группы, чтобы своевременно получать информацию о выкладывании новых переводов?

Wishmaster_Demon: Сайт на данный момент на устаревшей версии движка Joomla. Его сейчас набиваем в основном ссылками на архивы с главами манги или патчами игр. По-моему мнению век сайтов уже прошёл. Релизы наших переводов мы выкладываем в ВК сообществе (https://vk.com/living_flcl).

drugon: Ну что ж, было интересно поболтать. Надеюсь, что нашим читателям было не менее интересно прочитать это интервью. Желаю Living FLCL дальнейшего развития, новых интересных проектов, и чтобы огонь энтузиазма горел как можно дольше. Уверен, что даже при отсутствии активного фидбека, вы сами понимаете, что делаете важное дело, и далеко не все тайтлы, которыми вы занимались, перевёл бы когда-нибудь кто-нибудь ещё.

Wishmaster_Demon: Надеюсь, что читателям мои измышления были интерсны. drugon, спасибо тебе за приятную беседу.

drugon
Аватар пользователя drugon
Ваша оценка: Нет Средняя: 10 (4 оценок)

Добавить комментарий (обзор)