Вы здесь

01.07.2006 00:00    5493    0
         


Аниме-аудитория в Японии и России

Ассортимент аниме и манга, которая популярна в Японии значительно отличаются от того, что смотрят и читают русские. Огромную популярность у японской молодежи имеет романтическое Kawai-аниме, отличительной особенностью которого является наличие скромного, нерешительного подростка, который встречается или волею случая живет с одной или несколькими девушками. Конечно, возможны вариации, но это неизменный сюжетный ключ. Типичные представители Love Hina, Chobits, Ichigo 100% список можно продолжать. О причинах такой популярности мы уже рассказывали, многие подростки ассоциируют себя с главным героем. Также, очень популярный жанр - Сёнен (Shonen) сериалы, повествуют они о взрослении героя через преодоление определенных жизненных трудностей. Сёнен-сюжеты отличаются крайним многообразием, включая практически все известные жанры от фантастики до повседневности. Например, последние годы бешеной популярностью пользуются сериалы Naruto и Bleach. Причем каждый сериал это далеко не только аниме, но и огромное количество сопутствующей продукции: компьютерных игр, плакатов, маек, брелков, моделей, кукол и т.д.

В России восприятие аниме несколько другое. Зрительская аудитория у нас намного старше, чем в Японии: возраст большей части анимешников в России колеблется между 18-25 годами. Это и неудивительно, в отличие от японцев, которым достаточно включить телевизор, русскому анимешнику нужно иметь компьютер, доступ в Интернет (желательно безлимитный), и определенный набор навыков по подключению и настройке субтитров, видеокодеков и т.д. Так же крайне желательно свободное знание английского, а в идеале японского языка. Неудивительно, что наибольшей популярностью в России пользуются боевики, психологические триллеры и сейнен-аниме, крайне кровавые и мрачные. Компании, что лицензируют аниме в России, также следуют этим веяниям, причем, у русского зрителя возникает наивная убежденность, что, к примеру, Kite или Gantz в Японии показывают детям и эти работы пользуются популярностью, откуда недалеко до вывода "японские дети любят насилие". Это заблуждение: жестокое и кровавое аниме с подробным изображением половых актов и убийств никогда не покажут по широковещательным каналам в Японии, более того возрастной ценз соблюдается не в пример строже, чем в России. Это у нас пятиклассник может запросто купить Bible Black или первую часть Mezzo Forte, что невинно пристроились рядом с DVD-приключения Вини-Пуха и его друзей.

Японский язык и аниме.

Особенность японского языка в многоплановости и неоднозначности перевода. В первую очередь это связанно с отсутствием будущего времени и множественного числа. Простейшая фраза Keki o tabemas может быть переведена: я ем торт(ы), я буду есть торт(ы). На самом деле всё не так сложно как кажется, обычно время следует из контекста разговора. Также важная особенность японского разговора в отличие от русских, которые молчат, когда слушают собеседника: японцы поддакивают говорящему, используя фразы "Hai", "So des ne", "So des ka" (см. ниже) и их комбинации. Причем, если японец говорит с вежливым русским, который об этом не знает и, молча, внимательно его слушает, японец начинает сомневаться слышит ли его собеседник, понимает, ли о чем он говорит, и вскоре замолкает, так как чувствует себя при этом очень неловко.

О японских именах, фамилиях и именных суффиксах

Японские имена состоят из фамилии и имени, например Куроно Кей, Ниси Дзюичиро, Кисимото Кей. Такой вещи как отчество в японском языке нет. При записи имени всегда первой идет фамилия, т.е. Дзюичиро это имя, хотя русский человек почти наверняка решит наоборот. В общении просто по имени друг к другу японцы обращаются исключительно редко, при этом люди состоят в очень близких неформальных отношениях, любовники, члены семьи, очень близкие друзья, причем в неформальной обстановке. Для японцев имя - вещь очень личная, я бы даже сказал, интимная. Если девушка называет парня по имени, это близко к признанию в любви или, как минимум, очень большой симпатии. Как правило, к собеседнику обращаются, используя форму фамилия+приставка. Приставки эти бывают очень разные, как вы уже догадались, они опять же тесно связаны с формами вежливости речи.

Фамилия+сан - нейтрально вежливое обращение.

Фамилия +кун - обращение к мальчикам-подросткам, также может использоваться и у взрослых, когда обращается вышестоящий к младшему. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет. Ещё так могут обращаться друг к другу молодые люди в неформальной обстановке, особенно друзья детства.

Имя+чан(тян) - Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10. Так же дети обычно обращаются друг к другу. К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители. В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.

Фамилия+сама - Ближайший русский аналог "глубокоуважаемый". В чистом виде употребляется очень редко, так как если тот к кому обращаются, не обладает соответствующим социальным положением, фраза приобретает очень едкий саркастический оттенок. Нормально обращение sama к членам правительства, к директорам компаний. К хозяевам так могут обратиться слуги, особенно если семья где они работают, придерживается старых традиций. Но гораздо чаще суффикс sama можно услышать е в сочетании со специфическими словами например: оkyakusama (уважаемый господин посетитель). Shimp-sama (святой отец). Также может жена обращаться к мужу Donna-sama.

Фамилия+сенсей - Слово сенсей значит, учитель, но скорее в духовном смысле. Сенсей это тот, кто изменил представления другого человека о жизни. Обратиться к простому преподавателю сенсей - знак вежливости. Есть некоторые профессии, подразумевающие обращение сенсей, это врачи и учителя боевых искусств. Обращение сенсей может использоваться для того, что бы подчеркнуть, что человек профессионал в том или ином деле, поэтому по Фамилия+сенсей могут обратиться к автору манги или режиссеру в интервью.

Понятие о японской вежливости.

Значительная сложность в изучении и разговоре на японском языке заключается в разных формах языка. Степень вежливости задается особым формированием фраз (главным образом изменяются суффиксы) и приставками вежливости go-, o-. Есть определенные слова, которые практически всегда, вне зависимости от стиля речи, используются с приставками вежливости, например, деньги okane или чай ocha. Сравните, как меняется структура простейшей фразы в зависимости от степени вежливости:

Простая речь.

Ocha nomu - будешь чай?

Так можно предложить чай человеку, с которым вы состоите в близких неформальных отношениях, члену семьи, другу и т.д. Как правило, герои аниме говорят именно на простых формах. Простые формы допускают опускание очень многих частиц и союзов.

Нейтрально вежливая речь

Ocha o nomimas ka - вы будите пить чай?

Так можно сказать совершенно незнакомому человеку, не рискуя его обидеть. Обычно именно на нейтральных формах говорят иностранцы, изучающие японский язык.

Вежливая речь

o-meshi agarimasen ka - не соблаговолите ли вы отведать чайку?

Пример так называемого keigo, вежливой речи. Как и обращение sama, услышать её в аниме можно, как правило, от обслуживающего персонала. Когда человек говорит на вежливых формах, он подчеркивает превосходство того, к кому он обращается.

Оскорблением будет обратиться к человеку выше по социальному положению и старше себя на простых формах или тем более просто по имени. Соответственно наоборот, если вдруг обратиться к другу на нейтрально вежливых формах, он решит, что вы на него по какой-то причине обиделись, раз подчеркиваете формальность вашего общения. Обращения же к близкому человеку на keigo выглядит сарказмом.

Также японская вежливость строится ещё в приуменьшении своих достоинств и достижений и преувеличении достижений того, к кому обращаются вежливо. Надо сказать, что если собеседник согласится на откровенную лесть, сказанную из вежливости, то он покажет себя хамом. Поэтому такой разговор состоит из японца-хозяина, который будет во всю принижать свой дом, свою работу, достоинства близких, и вежливого посетителя который будет решительно не соглашаться.

Типичный пример: иностранец на ломаном японском произносит пару фраз. Собеседник-японец с лицом, выражающим полный восторг, отвечает: Nihongo ga jozu des ne "Какие у вас замечательные познания в японском языке". Единственный правильный ответ в этой ситуации "iie mada mada desu", дескать нет, что вы, до совершенства ещё далеко.

Японское "я"

Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском языке для него не существует.

Watashi - нейтрально вежливое "я", используется как мужчинами, так и женщинами и не несет эмоциональной окраски.

Boku - так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного социального положения и возраста. В разговоре с вышестоящим, употребление Boku подчеркивает более высокий статус собеседника.

Ore - грубое агрессивное "я". Используется только мужчинами в случае, когда они говорят с младшими по возрасту или социальному статусу. Также показывает превосходство говорящего, и уверенность в своих словах и силах.

Atashi - примерно тоже самое, что и Boku, но употребляется девушками. Если парень говорит про себя atashi, это указывает на то, что он пассивный гомосексуалист или иностранец, который плохо знает японский язык.

Обращение на "ты"

Даже, если вы обращаетесь к человеку, лучше использовать фамилия+приставка, это показывает, что вы помните, как его зовут. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки.

Как и "я" японское "ты" имеет разную эмоциональную окраску степень вежливости и задает настрой разговора.

Аната (Anata) - "вы" обычное, нейтральное, однако к незнакомому человеку "Аната" обычно не обращаются. Если вы хотите что-то спросить, лучше сказать "Sumimasen ga…", "Извините, но…"

Анта (Anta) - "ты", достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно используется при обращении к человеку, заведомо более низкого социального положения.

Кими (Kimi) - "ты", ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что учитель \босс, ученику\сотруднику. Также "Кими" нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам.

Омаэ (Omae) - "ты", грубое, мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах. Хотя необходимо быть как минимум в дружеских отношениях с собеседником, чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным или вежливым по натуре, и это обращение его смутит. Если же влепить "омаэ" незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также малоприменимо, но от характера оных зависит.

Онуси - ныне редко используется, это "ты" старовато-самурайского характера. Так обращались к соперникам, подозрительным типам и т.д. Несет недоброжелательный смысл. Частенько встречается в старых японских фильмах и самурайской манге\аниме.

Теме (Teme) - очень агрессивно-оскорбительное "Эй! Ты…", "Ах, ты!", так обращаются к обидчику или нарушителю, иногда "Теме" переводят как ругательство: "Ах ты! Ублюдок!" однако, такого смыла слово не нёсет.

Выражение согласия

Сказать "Да" в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: "Я вас понял, и обдумываю ответ". Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, "хай" на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.

Hai so des - "Да это так". Нейтральное подтверждение какого либо утверждения.

So (des) ne - "Да и не говорите". Данная фраза выражает то, что вы согласны, но уже и так знаете информацию, которую вам говорит собеседник. Используется в смысле "сейчас расскажу" когда человек обдумывает ответ на вопрос.

So (des) ka - "Ах вот оно как?". Используется, когда вы получаете новую для себя информацию.

Пример некорректного употребления:

Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена.

Иностранец: So des ne (хотя правильно сказать So des ka)

Японец: *Крайне удивленный* А кто вам сказал?

Иностранец: Что?

Японец: Ну, что у меня жена больна?

При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова gurai (примерно) и "so omoimas" (так думаю), придающие фразе неуверенный оттенок. Причем на вполне простой и конкретный вопрос: "Сколько человек с вами ехало в машине?" японец может ответить "sannin gurai" (примерно трое).

Правда, данное правило не относится к продавцам - цену вам всегда скажут чётко и правильно.

Слово "хорошо"

По-японски прилагательное "хороший" звучит как "и:" (ee), было хорошо - "ёкатта" (yokatta). Часто это слово используется не в своём основном значении, а радости за то, что всё обернулось хорошо, в аниме эту фразу часто неправильно переводят как "Слава богу".

Очень интересно употребление слова "и:", дело в том, что слово "ee des" означает "мне и так хорошо". Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести сумку, а вы ответите "ee des", то не удивляйтесь, что помогать вам никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации "ee des ne" или "onegaishimasu". "Было бы здорово" или "Будьте любезны".

Идиоматические выражения в японском языке.

Так же важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях. Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися.

Звуки

Ано… (Ano…) - Слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. "о" обычно растягивают.

Это… (Eto) - Когда обдумывают ответ на вопрос.

Например:

Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио?

Японец: Ээээтоооо… Да можно.

Anton Lennikov
Аватар пользователя Anton Lennikov
Голосов пока нет

Добавить комментарий (обзор)