Вы здесь
Предваряя вопрос, почему роман японского автора перевели с французского, сразу отвечу - потому что роман написан на французском. Асука Фудзимори очень молодая - 25 лет, романистка, уже успевшая прогреметь в Европе своим первым романом "Неотопия" (у нас не переводился) пишет на французском. Дело в том, что она довольно длительное время жила во Франции, потом в Нью-Йорке, а три года назад перебралась на родину - в Японию и сейчас проживает в Токио.
Возможно, в Японию она перебралась в поисках национальной аутентичности, так как в ее романах, во всяком случае, в изданном у нас "Микрокосмосе, или теорема Сога" японского только место действия и герои. Роман очень европейский, по стилю очень напоминает Селина. Причем, спасибо "переводилке", удалось выяснить, что у французских литературных критиков возникли те же ассоциации. Да и перевод романа, на мой взгляд, довольно вольный. В частности, что сразу бросается в глаза, нет "типичных" японских и даже французских словечек, выражений, сравнений и тому подобных конструкций, которые и придают тексту национальный колорит и позволяют практически безошибочно определить национальность автора. Зато в изобилии классические русские литературные идиомы (вряд ли Фудзимори знает такое типическое для нас выражение как "темна вода во облацех" - понятно, что это вклад переводчика). Вообще, поначалу даже думала, что этот роман - литературная обманка: слог настолько решительный, почти мужской. Тем более, у французов уже есть опыт литературных мистификаций, вспомним Виана-Салливана, к примеру. К тому же имя автора подозрительно совпадает с названием эпохи в истории Японии, когда и правил клан Сога. Так что до сих пор не знаю, переводчик так подкорректировал текст, или сама Фудзимори так не по-женски пишет. В любом случае, роман довольно занимательный.
Главный герой - Хитоси Сога - все время стремится к некоему идеалу. Поначалу непонятно, в чем заключается этот идеал - в восстановлении семейного храма на бывшей земле клана Сога или в создании шифровальной машины для военно-морского флота Японии. Только в самом конце романа выясняется, к чему так упорно стремился Сога, ради чего, собственно, и были предприняты неимоверные усилия. Все действия главного героя: изучение математики и логики, научная карьера, строительство храма и возрождение семейной истории клана Сога, политические интриги - все оказалось обманкой, всего лишь шажками на пути к "истинной цели"- как ни издевательски это звучит - цель оказалась, м-м, довольно шокирующей, мягко говоря.
Роман построен как переплетение двух историй: Хироси Сога, главного героя, и истории возвышения и падения клана Сога. Последняя выглядит как миф, только рассказана на современном языке, с применением низкой лексики и жаргона. Впечатление ошеломительное - так как при таком слоге общий строй предложений сохраняет типичный для средневековых японских романов ритм.
Судя по всему, Асука Фудзимори решила таким способом показать прихотливую логику великого ума, гения, который наряду с великими, в общечеловеческом понимании идеями, с такой же страстью может обдумывать и реализовывать совсем другие идеи, назвать великими которые язык не повернется. В какой-то степени я ей даже сочувствую: в наше время замахнуться на такие темы надо иметь большую храбрость. На полном серьезе описывать создание японцами вычислительной машины в гонке с немцами и англичанами после Стивенсона уже бессмысленно - остается только пойти и удавиться от зависти, показать логику маньяка после Харриса - работа не из легких, а после Набокова углубляться в анализ влечений взрослого мужчины к маленьким девочкам какой-то даже моветон. Хотя Фудзимори нашла выход из положения - при помощи издевательски пересказанной мифической истории клана Сога и причин введения в Японии буддизма.
Во всяком случае, читать роман "Микрокосмос или теорема Сога" интересно.
Добавить комментарий (обзор)