A-Girl

A-Girl

Переводы Ushwood'а (интервью)

Фото / Обложка: 
Переводы Ushwood'а (интервью)
Год выпуска: 
Жанр: 

АниМаг всегда интересовался теми, кто в своем увлечении аниме, мангой, ранобэ или играми продвинулся дальше и начал сам творить или создавать. Многие помнят конкурс оншотов, который мы проводили под эгидой нашего журнала. Мы не раз публиковали интервью с людьми, превратившими свою любовь к аниме в профессию. Но, пожалуй, в первый раз мы представляем вам человека, который сознательно отказывается зарабатывать на своем увлечении, отдает свои силы и время на переводы – исключительно из собственного желания и интереса. Мы даже чувствуем с ним некоторую общность – кажется, у нас один девиз – «охота пуще неволи» ^_^

Представляем вам переводчика, известного под ником Ushwood. Его переводы ранобэ в последнее время стали очень популярны в русском фендоме – практически все читали именно его перевод ранобэ Реки Кавахара «SAO» и «Accel World». Все переводы выложены на сайте Ushwood,а - http://ushwood.ru.

Ushwood любезно ответил на вопросы АниМага.

- Насколько давно вы занимаетесь переводами ранобэ?

- Именно ранобэ - с 2009 года, когда взялся за "Звездный герб". А вообще-то переводить начал раньше - первым был роман "Гарри Поттер и принц-Полукровка".

- Почему именно ранобэ? Чем этот жанр вас привлек? Переводите или планируете переводить ли вы что-то другое - игры, мангу?

- Не обязательно именно ранобэ - вообще художественная литература. Но художественная литература для меня, в первую очередь, книги, не комиксы и не игры (хотя не отрицаю, что многие VN(визуальные новеллы) и манга очень хороши). У меня есть и другие переводы, не относящиеся к ранобэ: помимо того же "Гарри Поттера" это еще "Another" - полновесный роман, не ранобэ.

Вот с рассказами как-то не срастается - все на романы тянет. Возможно, это некая форма гигантомании :).

- У вас строгий и субъективный отбор произведений для перевода, вы сами это признаете. А какие именно произведения вас привлекают? Чем "цепляют"?

- На этот вопрос трудно ответить. Мне хочется увидеть в произведении качественно проработанный мир, качественно проработанных, нешаблонных персонажей, качественно прописанные их взаимодействия... и чтобы все это было интересно читать. В совокупности, увы, это встречается редко.

- Перевод какого именно произведения доставил наибольшее удовольствие и почему?

- Пожалуй, это "Пустая шкатулка и нулевая Мария". Мне повезло с англофикатором: у него хороший, легкий язык (легкий не в смысле "не трудный", а в смысле "не тяжелый, не занудный"), плюс он охотно шел на контакт, когда у меня возникали вопросы по тексту. Плюс сам факт, что на английский все тома "Марии" переводил один человек, очень способствует хорошему переводу.

- Есть какой-то любимый автор, произведения которого будете переводить безусловно?

- Таковых нет. Разумеется, те авторы, которых я уже перевожу, находятся у меня "в зоне повышенного внимания", но это не значит, что я автоматически буду переводить все, что они пишут.

- Вы переводите, в основном с английского, а с японского планируете переводить?

- Ваш вопрос несколько запоздал :). Как раз сейчас я завершаю перевод 15 тома SAO с японского.

- Как вы относитесь к противоречию, заложенному в самой идее фансаба: неофициальный перевод официально опубликованных произведений, причем, этот перевод доступен для всех желающих. При этом, переводчики крайне недовольны тем, что их переводами кто-то распоряжается без их ведома?

- Тут несколько моментов. Во-первых, если перевод делается и читается в России и/или других странах бывшего СССР, а исходное произведение "официально опубликовано" где-то в другом месте и не на русском языке, то у нас оно де факто не опубликовано. Стало быть, противоречия нет (юридические тонкости я здесь обсуждать не хочу). Во-вторых, что касается недовольства... Тут у каждого переводчика собственная позиция, и всех под одну гребенку я бы стричь не стал. Моя личная позиция - пусть пользуются, но в некоммерческих целях. И эта позиция не связана конкретно с переводами - мне закономерно не нравится, когда на мне и на моем труде наживаются.

- Смотрите ли вы аниме и если да, страдаете ли комплексом "все не так, как в манге/ранобэ"? Смотрели ли аниме по ранобэ, которые переводили? Как впечатления? Бывали ли случаи, что сесть за перевод натолкнул просмотр аниме?

- Да, смотрю, хотя меня нельзя назвать заядлым анимеманом. Из выходящих за год сериалов, может, парочку смотрю. По ранобэ, которые перевожу, смотрю обязательно. Во-первых, раз я уже перевожу ранобэ, значит, оно мне интересно, а значит, априори интересно и аниме по нему. Во-вторых, хочется увидеть, как другие люди представляют себе те картины, которые уже представил себе я в процессе чтения. Комплекс "все не так" у меня, пожалуй, присутствует в легкой форме.

Да, бывало, что я сначала смотрел аниме, а потом решался перевести ранобэ. Собственно, таких случаев не меньше, чем обратных: "Звездный герб", "Волчица" и "Another".

- Насколько тяжело переводить? Сохраняете ли вы специфические шутки, понятные только японцам, идиомы и тому подобное в "первозданном виде" или стараетесь адаптировать их для восприятия?

- Вопрос "насколько тяжело" странный. По-всякому бывает. Попадаются места, где совершенно непонятно, что имеется в виду. Попадаются эпизоды, от которых просто воротит. Вот тогда - да, тяжело. Ну и сейчас, когда впервые перевожу с японского, тоже тяжело, но уже по чисто техническим причинам.

С шутками и идиомами всегда непросто, и однозначного рецепта нет. Я оставляю оригинальные идиомы в следующих случаях: если их придумал автор; если они обыгрываются в тексте; если у них нет русского аналога или этот аналог слишком "русский" (например, японец в моем переводе никогда не скажет "ему грош цена"). В остальных случаях стараюсь адаптировать.

- Насколько часто приходится делать ссылки и комментарии к переводам?

- Достаточно часто. Как правило, если встречается японский термин, который я не могу или не хочу переводить, или какая-то неочевидная отсылка. Или игра слов, которую я не смог перевести.

- Насколько качественным должен быть "свободный" перевод, по вашему мнению? Стоит ли жертвовать стилистикой в угоду простоты или скорости (выхода перевода)? Бесят ли вас, неряшливые переводы? Особенно, если это - перевод произведения, которые вы перевели/переводите сейчас? Или желание бесплатно нести "культуру в массы" искупает все огрехи?

- Русский язык в переводе должен быть настолько качественным, насколько возможно. Но при этом я не согласен с людьми, которые говорят, что точностью можно пожертвовать ради красивости языка. Я считаю, что нужно стремиться одновременно и сохранять точность, чтобы максимально полно донести авторскую мысль, и писать хорошим русским языком. Правда, это в большей степени относится к прямым переводам; конечно, когда переводишь с английского перевода, о полной передаче авторской мысли говорить трудно...

Неряшливые переводы меня бесят, я просто не могу их читать. И желание перевести побыстрее не может служить оправданием.

- Вы весь перевод делаете один или у вас есть помощники?

- Перевожу я один. В большинстве проектов у меня есть редакторы. Помимо редактирования, я с ними иногда советуюсь по поводу переводов каких-нибудь особо заковыристых терминов.

- Традиционный вопрос: какие планы на будущее?

- В основном я сосредоточусь на продолжении перевода тех серий, которыми занимаюсь сейчас: SAO, "Ускоренный мир", "Волчица и пряности", "Нулевая Мария". В планах стоит также "Kokoro connect", но конкретные сроки назвать не могу. Что-то помимо этого я в ближайшую пару лет брать точно не буду.

Спасибо за интервью.

quality1: 
Средняя: 10 (10 оценок)
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет

Что мы смотрели 5, 10, 15, 20 и 25 лет назад (осень 2014)

Фото / Обложка: 
Что мы смотрели 5, 10, 15, 20 и 25 лет назад (осень 2014)
Год выпуска: 

5 лет назад - осень 2009 года.


Осенью 2009 года Московский метрополитен отмечал своё 75-тилетие. В честь дня рождения столичная подземка подготовила целый ряд мероприятий. Среди них - открытие двух новых станций, "Достоевской" и "Марьиной Рощи", ввод которых намечался на 2009 год, но был отложен из-за кризиса. Именно осенью этого года на экраны Японии выходит аниме адаптация мультимедийной франшизы «Miracle Train».

Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso
Miracle Train: Ooedo-sen e Youkoso

СЮЖЕТ: Это обычная городская легенда. В метрополитене Токио ходит необычный поезд, который появляется только перед опечаленными леди. В него могут попасть только те дамы, которых что-то отчаянно беспокоит. И зовётся он "Волшебный поезд". Шесть очаровательных юношей, олицетворяющих собой шесть станций метрополитена, готовы горы свернуть, дабы помочь несчастным решить свои проблемы. Они - человеческое воплощение станций линии Оэдо. Эдакая психологическая помощь на колесах. А какая станция метро приглянётся именно вам?

Подобно 12-ти месяцам из одноименной сказки Самуила Яковлевича Маршака, шесть соблазнительных бисёненов, олицетворяющих станции метрополитена, готовы решить любые ваши проблемы. Весьма необычная концепция. Все жители крупных мегаполисов, в которых есть метро, наверняка видели информационные таблички в вагонах, на которых мелким шрифтом и весьма нудно рассказывается о правилах поведения для пассажиров. И у меня складывается серьезное подозрение, что сериал «Волшебный поезд» был снят по заказу Токийского метрополитена с целью ознакомить пассажиров с правилами поведения в метро в анимационно-развлекательной манере. Ибо около половины экранного времени сериала занимают историко-информационные лекции, так или иначе связанные с историей развития и использования метро. С просветительской точки зрения – интересно, с точки зрения человека, врядлипобывающего в японском метро – скучно.

На мой взгляд, потеря собачки, несчастная любовь, 14-ти летний возраст и т.п. не самые глобальные проблемы, которые стоит решать посредством магии. Но, видимо, японцы так не считают. События в сериале тусклые и вялые и лишь последние три серии, если можно так сказать, разгоняют состав повествования в увлекательное русло. Смущает лишь то, что, по мнению авторов, только девушки заслуживают решения своих проблем посредством волшебного метрополитена. Юношам, по-видимому, предлагается искать помощи у Японских ЖД, либо просто ложиться на ближайшие рельсы. Аниме определенно для женской аудитории.

10 лет назад - осень 2004 года.


Аниме

Final Approach

Насильно мил не будешь! Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя. Эта русская пословица обычно произносится с огорчением, когда человек, несмотря на желание понравиться, не вызывает чьей-то симпатии и вынужден мириться с этим. Главная героиня в аниме экранизации компьютерной игры Final Approach для PlayStation 2 почувствовала всю причинно-следственную связь этой пословицы на собственной шкуре. А ведь, казалось бы, только слепой мог не влюбиться в такую красавицу с первого взгляда.

Final Approach
Final Approach
Final Approach
Final Approach
Final Approach
Final Approach

СЮЖЕТ: Когда в окно старшеклассника по имени Рё влетела молодая девушка и представилась его невестой, молодой человек, мягко говоря, впал в ступор. Первая же его попытка прояснить ситуацию наткнулась на отпор толпы телохранителей девушки. Оказывается, в целях повышения коэффициента рождаемости, японское правительство придумало схему под названием "навязанный брак" и Сидзука (так звали новоиспеченную невесту) с Рё стали первыми подопытными кроликами в эксперименте. Комедия набирает обороты вокруг несогласия Рё с насильственным решением его судьбы и постепенным появлением в сериале все большего количества главных героинь, которым так же не по душе вышеупомянутая схема.

По законам гаремника, стоит только появиться нежданной невесте, как все девушки вокруг понимают, что были влюблены в главного героя по уши. Это аниме не исключение. Вот разве что сам герой противоречит многим законам жанра, отчаянно сопротивляясь желанию невесты сблизиться. В основе этого аниме лежит симулятор свиданий и многого от подобной истории, конечно же, ожидать не приходиться. Но, несмотря на шаблонный облик персонажей и не менее шаблонное поведение, аниме очень легкое в восприятии. Этому способствуют не только хорошие шутки с обязательными элементами фансервиса, но и 14-ти минутная продолжительность серий. Не успеваешь заскучать. Авторы строго следуют комедийной линии и довольно удачно стебутся над самим явлением «брака по расчету», которое в Японии не такая уж и редкость. Рекомендую любой зрительской аудитории в качестве поднятия настроения.

15 лет назад - осень 1999 года.


Зачастую, за внешней заурядной оболочкой детской комедии трудно различить настоящее сокровище. Не спорю, очень часто его там действительно нет, но встречаются еще в запыленных уголках аниме историй вещи, к которым стоит приглядеться внимательнее. Например - Omishi Magical Theater Risky Safety.

Omishi Mahou Gekijou: Risky/Safety
Omishi Mahou Gekijou: Risky/Safety
Omishi Mahou Gekijou: Risky/Safety
Omishi Mahou Gekijou: Risky/Safety
Omishi Mahou Gekijou: Risky/Safety
Omishi Mahou Gekijou: Risky/Safety

СЮЖЕТ: Главные герои - Риски (Risky) и Сейфти (Safety), крохотный чертик и малюсенький ангелочек. Причем, обе личности благополучно проживают в одном теле и задача этого тела – либо спасать, либо забирать души людей. Но первый же объект их практических занятий, девочка по имени Мое Кацураги, оказывается для главных героев «твердым орешком». Из-за несчастной любви девочку все чаще стали посещать мысли о самоубийстве, а это значит, что у стажера - Риски появился отличный шанс заполучить свою первую душу, а у стажера Сейфти - эту самую душу спасти.

Как и в Final Approach, продолжительность каждой серии в этом аниме прилично подрезана и не превышает 10-ти минут. При всей своей юмористической подоплеке, сюжет периодически заставляет зрителя всерьез задуматься о жизни. Лично для меня в нем присутствует один недостаток. Низкий (даже для 1999 года) уровень графики, который особенно заметен в изображении глаз персонажей. Полное ощущение того, что все 24 серии создавались одним художником под сильным давлением временных ограничений. Создали сериал по манге небезызвестного Рейя Омиси, который подарил в свое время зрителям превосходный Bakuretsu Hunters. Это автоматически гарантирует зрителю великолепно проработанных персонажей, большое количество качественных шуток и весьма необычные сюжетные повороты. Смотреть обязательно, благо сериал доступен в русской локализации.

P.S. Что интересно, в оригинальной манге Рейи Омиси, по которой снимался сериал, Риски и Сейфти имеют нормальный человеческий рост.

20 лет назад - осень 1994 года.


В 1972 году с выходом на экраны аниме сериала Kagaku Ninja Tai Gatchaman у японских подростков появились новые кумиры – команда Супергероических Ученых Ниндзя Гатчаман, которая сражается с несправедливостью во всем мире посредством достижений технического прогресса. Пятеро подростков используют уникальный вид боевых искусств, разработанных профессором Намбу, опирающийся на физиологические способности каждого, усиленные специализированными меха-прибамбасами. Сериал стал первой попыткой японизировать супер-героев из американского кинематографа. Спустя 20 лет боссы студии Tatsunoko решили возродить популярных героев и для пробы запустили в массы новый, 3-х серийный ОВА шар под названием «Gatchaman».

Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (1994)
Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (1994)
Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (1994)
Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (1994)
Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (1994)
Kagaku Ninja-Tai Gatchaman (1994)

СЮЖЕТ: В 2066 году, злой гений и руководитель одной из стран Хонтворл, выходит из состава ООН и ставит под сомнение целесообразность ее существования (довольно актуальный сюжет и для сегодняшнего дня). За спиной Хонтворла стоит террористическая организация, называемая Галактор, управление которой осуществляется еще более мрачной силой из космоса - Лидером Х. Доктор Намбу собирает отряд ученых-ниндзя Гатчман, облачая их в специальные костюмы, придающие сходство с птицами и дающими способность летать. Кен (Орел) - мудрый командир, которому помогают безрассудный Джо (Кондор), сексапильная Джун (Лебедь), нетерпеливый малыш Джинпей (Ласточка) и силач Рю (Сова) при помощи «Феникса», самолета-трансформера, бросают вызов антагонистам.

Если в оригинальном ТВ герои изображались действительно подростками, то для ОВА их сделали более взрослыми и гораздо более брутальными на вид. С визуальной точки зрения это был шаг в правильном направлении. Но вот с точки зрения «повторения успеха» ОВАшка просто-напросто затерялась в толпе конкурентов. Ведь в 1994 году уже было сложно поразить зрителя не только супергероическими способностями главных героев, но и меха-способностями летающих средств. Если вы являетесь фанатом оригинального ТВ сериала, то смотреть ОВАшку я не рекомендую. А если термин «Гатчаман» для вас ничего не говорит, то 3-х серийный Gatchaman идеально подойдет для знакомства со вселенной.

25 лет назад - осень 1989 года.


Уже при первом взгляде на обложку этой ОВА в голове начинает вертеться назойливая мысль, что «где-то я уже видел этот образ!» Повязка на лбу, огромный тесак и даже имя главного героя – Джон. Ничего не напоминает? Очень уж сильны ассоциации персонажа с героем Сильвестра Сталлоне из кинокартины 1982 года «Рембо – первая кровь». Тех, кто видел первые две части этой голливудской классики, спешу заверить, что во время просмотра ОВА вышеупомянутая мысль не только вас не покинет, но и с каждой минутой просмотра будет звучать все назойливее и назойливее.

Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier
Dog Soldier

СЮЖЕТ: Главный герой, Джон Кёске Хиба, ветеран (неважно какой) войны, который всеми силами пытается забыть кошмары воинской службы, с головою окунувшись в быт простого рабочего на стройке. Но прошлое не хочет отпускать героя просто так, являясь к нему в облике представителя секретной службы. Элитному солдату поручают возвращение кейса, в котором хранилось биологическое оружие, способное стать реальной угрозой всему миру в руках террористов. В добровольно-принудительном порядке Джон отправляется на задание. Но только вот действительно ли наш ветеран играет на стороне добрых сил или же он стал обычной пешкой в руках тайных властителей мира сего?...

Шикарное ОВА! Оговорюсь, шикарное ОВА для своего времени. К сожалению, сегодня аниме режиссера Хироюки Эбаты сморится уже не так бодро, как в 90-е годы. Сюжет заезжен до дыр и абсолютно предсказуем. Слабый уровень графики и шаблоны (причем шаблоны голливудских боевиков категории «Б») на каждом шагу, казалось бы, должны похоронить интерес зрителя к этому произведению. Но отличный драйв, занимательные экшн-сцены, режиссерское мастерство в подаче сюжета и, пусть и изрядно-заезженный, но существующий в ленте эмоциональный посыл зрителю, - достойные причины выкопать эту ОВА из анналов истории и ностальгически вспомнить, с каким упоением я готов был смотреть любую VHS бурду с маркировкой «аниме» на этикетке.

quality1: 
Средняя: 10 (5 оценок)
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет