Вы здесь
Аниме Зима 2015 - обзор сезона. 1 часть.
По первым впечатлениям от будущего сезона сложилось ощущение кризиса не только в Российской экономике. Всего лишь 16 новых наименований, плюс сиквелы, триквелы и прочие …иквелы. Даже в сезоне «Зима 2013» зрителю предложили 24 новинки, не считая тех же продолжений. Факт грустный, но не отменяющий потребности познакомить читателя с предстоящим сезоном. Как всегда, большее внимание уделяю новым ТВ-наименованиям и вскользь прохожу по сиквелам.

ABSOLUTE DUO (2015)
Тоору Коконоэ обладает уникальной способностью, которая проявляется у одного человека из тысячи. Он может материализовывать свою душу в оружие, называемое «Клеймо». В схватке это оружие способно изматывать душу противника, но проблема в том, что у Тоору «Клеймо» выглядит не как оружие, а скорее как «Щит». Молодой человек поступает в элитную академию Кюро, в которой ему предстоит не только совершенствовать навыки владения «Клеймом», но и до конца обучения ладить с напарником, которого в обязательном порядке прикрепляют к ученикам, дабы научить их командой работе.
Хиираги-Боши, автор оригинала к сему произведению, начал публиковать серию ранобэ, иллюстрированную Асабой Ю, еще в 2012 году, а пятый том вышел в июне этого года. Уже по обложке к новинке можно догадаться, что за всей этой «катавасией» душевного оружия скрывается типичный гаремник в жанре фентези. Официальный арт, гуляющий по сети, лишь подтверждает этот вывод, ибо в центре каждого второго изображения красуются буфера главных героинь сериала. Единственный ролик, даже несмотря на динамический саундтрек, вызывает стойкую ассоциацию с экранизацией классической ЭРОГЕ- игрухи, наполненной шаблонными (как по внешнему виду, так и по характеру) персонажами. Новинка едва ли будет претендовать на верхние строчки рейтинга «Зима 2015», но все прояснится уже после выхода первых 3-4 серий.
ANSATSU KYOUSHITSU (2015)
Некое, тентаклеобразное существо, по имени Коро (Неубиваемый) уничтожило две трети поверхности Луны и нацелило свой взгляд на голубую планету. По договору с землянами он дает ровно год отсрочки, дабы те попробовали уничтожить его или же канули в лету вместе с Землей. Коро устраивается учителем в классе неудачников и лузеров 3-Н японской школы и до выпускного его ученики должны придумать способ изничтожить преподавателя. А сделать это не так уж и просто, ибо, помимо тентаклей, Коро способен передвигаться быстрее скорости звука, регенерировать тело аки ящерица, и причинить вред ему могут лишь резиновые ножи да пули, выпущенные из пневматического оружия. В ежедневных сражениях Коро не только сплачивает учеников класса, но и помогает им преодолеть презрительное отношение со стороны остальных учеников школы.
Проверив сюжет Ютсея Матсуи на зрителях при помощи двух ОВАшек, студия Lerche решила повторить успех чокнутого мишки из Danganronpa: Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei, на облике не менее экстравагантного персонажа – тыквоголового преподавателя с щупальцами. Графика в ОВАшках была преотличнейшей и, несмотря на то, что по трейлеру к аниме судить о визуальной части будущей новинки не приходится, имя режиссера - Сэйдзи Киси - вселяет уверенность в качестве работы. Манга славится своим безбашенным юмором и я рассчитываю, что он перетечет и в аниме версию. На сегодняшний день манга еще не закончена, и есть неплохой шанс на то, что финалы историй выдут одновременно. Лично мои ожидания в отношении этой премьеры весьма высоки.
BINAN KOUKOU CHIKYUU BOUEI BU LOVE! (2015)
В школьном клубе "Защитников Земли", более известном в школьных кругах как «Ничего не делающий клуб», собрались отчаянные лодыри. Прикрываясь занятиями в клубе, они просто бездельничают. К несчастью для них название клуба вводит в заблуждение инопланетного розового Вомбата, который неожиданно является перед парнями, когда те нежатся в открытом горячем источнике. Пушистик выдает парням магические браслеты и объявляет их истинными спасителями Земли и всего живого на ней.
Мечта зрительниц увидеть «Сейлор Мун» в мужском формате свершится 6-го января 2015 года, когда на экранах засверкает аниме-экранизация оригинального сценария Ёкоты Митико. Мы становимся свидетелями зарождения нового жанра – «Махо-Сёнен»! Бисёнены в «матросках», пугающего вида розовая говорящая псевдо-панда, магические жезлы и не менее харизматичные злодеи. Все бы ничего, но оборочно-няшечный текстиль на мускулистых фигурах?! Брр… Честно признаться при просмотре ролика меня бросило в дрожь. Абсолютно не мой жанр, но девушки наверняка будут пищать от восторга!
DEATH PARADE (2015)
Когда человек умирает, он уже не может вернуть время назад и изменить свою судьбу, как прошлую, так и будущую. Однако есть те, кому дается последний шанс. Такие люди попадают в клуб «Квин Деким», где им предлагается сыграть в некую игру. Игра может быть любая, она случайным образом выбирается рулеткой. Общий сюжет на этом заканчивается и каждая серия будет рассказывать о новом посетителе клуба. Гости первого эпизода: Такаси - врач, который только недавно женился на Митико. Хоть Такаси трудолюбив и решителен, он при этом очень горд и ревнив. Сама Митика готова на всё, лишь бы сделать Такаси счастливым. Выйдя замуж, она решила стать домохозяйкой.
"Death Parade" снят по мотивам короткометражки "Death Billiards" и, на мой взгляд, это еще один потенциальный хит зимнего сезона. На что указывает как необычность сюжета, так и детализированная, «взрослая» графика в ролике. К тому же, пускай и изрядно потрепанное, но имя «Madhouse» в титрах этого аниме пока еще чего-то стоит в фанатских аниме-кругах. В кресле режиссера сидит молодой дебютант Юдзуру Татикава, который поучаствовал в съемках таких мега-проектов, как «Атака Титанов», «Террор в Токио» и Kill la Kill, и я надеюсь, что Юдзуру привнесет в это аниме немало идей, ибо именно он числится автором «Смертельного парада».
ISUCA (2015)
Асано Синитиро – студент, родители которого уехали за границу и внезапно перестали спонсировать своего отпрыска. Дабы поправить свои финансовые дела, он нанимается домработником к своей однокурснице Симадзу Сакуи, дом которой буквально напоминает свинарник. Однажды, убираясь на кухне, он случайно роняет некий сосуд и освобождает ужасного монстра. Оказывается его нанимательница - глава клана охотников на монстров. Дабы загладить свою оплошность, Синитиро вынужден присоединиться к ней в охоте за беглецом, постепенно погружаясь в темный мир профессионального экзорцизма...

Несмотря на то, что премьера этого аниме не за горами, в сети до сих пор нет ни одного ролика. Судя по сюжету, нас ждет типичный гаремник, переполненный фансервисом и шаблонными персонажами. Недальновидный ОЯШ, пышнотелая Сакуя и ее плоскогрудая кузина-цундере и перевоплощающийся в девушку дух. Типичный для подобного аниме набор и успех новинки будет зависеть лишь от качества шуток и (хотелось бы) логичного финала. Т.е. на первый план выходит личность сценариста – Масаси Судзуки, имя которого числится в титрах таких успешных комедий, как Kanokon, Yuusha ni Narenakatta Ore wa Shibushibu Shuushoku o Ketsui Shimashita и Koe de Oshigoto! The Animation. Лично мне гаремники до сих пор не приелись и я буду ждать этого новичка.
JUNKETSU NO MARIA (2015)
Мария, очень сильная ведьма, которая терпеть не может сражений. Но живет она как раз в эпоху, когда войны неизбежны и происходят повсюду. Понятно, что столь пацифично настроенная ведьма постоянно вмешивается в чужие военные дела и использует свою магию, чтоб останавливать войны. Однажды она влезла в конфликт, где были замешаны небеса и демоны, и ее решили наказать. Наложили очень интересное заклятье - Мария обладает магией ровно до тех пор, пока сохраняет целомудрие. Стоит ли добавлять, что к ведьме приставлен красавчик-ангел, который должен следить, чтобы она не использовала свои силы против людей? Плюс, в лесу, где проживает Мария, постоянно околачивается местный паренек, да и вообще, полно посетителей различного толка.
Охота за невинностью могущественной ведьмы, обладающей весьма сильным и независимым характером и живущей в компании суккуба и инкуба. Такая концепция не может не заинтересовать истинного поклонника аниме. И я с удовольствием посмотрю за этой охотой, несмотря на то, что графика в ролике меня не сильно вдохновила. Но в манге графика была еще хуже. Обойма создателей солидна: режиссером будет Goro Taniguchi (Code Geass, Fantasista Doll), дизайн персонажей на плечах Yuriko Chiba (Planetes, Sacred Seven, To Heart). Что выберет Мария, магию или секс? Увидим уже совсем скоро.
JUUOU MUJIN NO FAFNIR (2015)
По сюжету ранобе мир изменился в результате внезапного появления чудовищ, известных простому люду как драконы. Вскоре после такого неожиданного события начали рождаться девушки, наделенные силой драконов. Одному лишь Ю Мононобэ повезло быть драконорожденным парнем. Его существование — государственная тайна. И вот однажды его переводят в Скайрим, школу для драконороженных Мидгар, где он первым делом видит обнажённой одну из учениц. В дальнейшем, следуя лихим поворотом сюжета, герой встретит и свою сестру Мицуки, с которой они были разлучены давным-давно.

«Единственный юноша в женской академии» - по-моему эта фраза уже звучит как отдельный поджанр в жанре гарема в аниме. Подобных сериалов выпущено уже настолько много и они, к моему огромному сожалению, так сильно похожи друг на друга, что я сходу даже не могу выделить наиболее ярких представителей из них. Например, в осеннем сезоне этот поджанр представлен такими сериалами как Grisaia no Kajitsu и Ushinawareta Mirai wo Motomete. Ни одного ролика в сети до сих пор нет, да и честно говоря, они не сильно-то и нужны. Перед зрителем предстанет шаблонная история, наполненная шаблонными персонажами, шаблонными трусиками и максимально шаблонными локациями. Если первые несколько серий меня не зацепит (а шансов на это не менее 90%), сие аниме уйдет в мое личное небытие.
KANTAI COLLECTION (2015)
«Флотская коллекция» берет истоки из японской браузерной карточной игры в реальном времени, разработанной компанией Kadokawa Games. Девушки - героини этой игры - НЯшная адаптация японских кораблей времен 2-ой Мировой Войны. Их характеры и заскоки напрямую связанны с характеристиками самих кораблей. Действие аниме разворачивается в будущем, когда человечество уступило контроль над водной поверхностью Земли загадочному «Флоту Глубокого Моря». На битву с противником как раз и выходят наши Девочки-Корабли. В центре внимания - база Чиндзюфу, где Девочки-Корабли живут, работают, тренируются и периодически противостоят «ФГМ».
Экранизировать KanColle такая же трудная задача, как адекватно экранизировать Майнкрафт. Но студия Warner Brothers набралась смелости и объявила об оживлении «песочницы из кубиков», а у Diomedea хватило «наглости» предложить зрителю экранизацию этой карточной игры. Лично для меня KanColle до этого момента ассоциировалась с шикарным визуальным артом, количество которого в сети уже давно перевалило за сотню тысяч. Но, в основном, этот арт имеет откровенно хентайный окрас, которого в ролике к сериалу не заметно. Не думаю, что идея Девушек-Кораблей станет хитом, но у оригинальной карточной игры огромное количество поклонников. Так что своего зрителя сериал определенно найдет. А если это аниме будет ждать успех, то в следующем году мы можем стать свидетелями появления Девушек-Поездов, Девушек-Самолетов и, не дай Бог конечно, Девушек–ВАЗ2107.
СИКВЕЛЫ/ТРИКВЕЛЫ.
Я еще не посмотрел полностью первый сезон Aldnoah.Zero, как студия A-1 Pictures уже анонсировала второй - Aldnoah.Zero 2. Противостояние «лунатиков» с землянами продолжаются и рейтинг первого сезона говорит о хорошей смотрибельности этого аниме.
Путешествие Идзуми Синку по огромному континенту Фрониард в компании хвостато-ушастых местных жителей продолжатся в третьем сезоне аниме Dog Days 3.
Второй сезон Durarara!!X2 Shou стартует 10 января 2015 года и, по сути, будет трехсезонным произведением. Первые 12-13 серий будут выходить с января по март 2015 («Durarara!!×2 Shou»), следующие - с июля по сентябрь 2015 («Durarara!!×2 Ten»), а заключительные стартуют в январе 2016 года («Durarara!!×2 Ketsu»).
Поклонникам Kami-sama Hajimemashita 2 пришлось ждать два с половиной года, дабы узнать судьбу юной Нанами Момодзоно, которая по жизненных обстоятельств обрела кров в местном храме, за порядком в котором следит надменный лис-аякаши.
Переводы Ushwood'а (интервью)
АниМаг всегда интересовался теми, кто в своем увлечении аниме, мангой, ранобэ или играми продвинулся дальше и начал сам творить или создавать. Многие помнят конкурс оншотов, который мы проводили под эгидой нашего журнала. Мы не раз публиковали интервью с людьми, превратившими свою любовь к аниме в профессию. Но, пожалуй, в первый раз мы представляем вам человека, который сознательно отказывается зарабатывать на своем увлечении, отдает свои силы и время на переводы – исключительно из собственного желания и интереса. Мы даже чувствуем с ним некоторую общность – кажется, у нас один девиз – «охота пуще неволи» ^_^
Представляем вам переводчика, известного под ником Ushwood. Его переводы ранобэ в последнее время стали очень популярны в русском фендоме – практически все читали именно его перевод ранобэ Реки Кавахара «SAO» и «Accel World». Все переводы выложены на сайте Ushwood,а - http://ushwood.ru.

Ushwood любезно ответил на вопросы АниМага.
- Насколько давно вы занимаетесь переводами ранобэ?
- Именно ранобэ - с 2009 года, когда взялся за "Звездный герб". А вообще-то переводить начал раньше - первым был роман "Гарри Поттер и принц-Полукровка".
- Почему именно ранобэ? Чем этот жанр вас привлек? Переводите или планируете переводить ли вы что-то другое - игры, мангу?
- Не обязательно именно ранобэ - вообще художественная литература. Но художественная литература для меня, в первую очередь, книги, не комиксы и не игры (хотя не отрицаю, что многие VN(визуальные новеллы) и манга очень хороши). У меня есть и другие переводы, не относящиеся к ранобэ: помимо того же "Гарри Поттера" это еще "Another" - полновесный роман, не ранобэ.
Вот с рассказами как-то не срастается - все на романы тянет. Возможно, это некая форма гигантомании :).
- У вас строгий и субъективный отбор произведений для перевода, вы сами это признаете. А какие именно произведения вас привлекают? Чем "цепляют"?
- На этот вопрос трудно ответить. Мне хочется увидеть в произведении качественно проработанный мир, качественно проработанных, нешаблонных персонажей, качественно прописанные их взаимодействия... и чтобы все это было интересно читать. В совокупности, увы, это встречается редко.
- Перевод какого именно произведения доставил наибольшее удовольствие и почему?
- Пожалуй, это "Пустая шкатулка и нулевая Мария". Мне повезло с англофикатором: у него хороший, легкий язык (легкий не в смысле "не трудный", а в смысле "не тяжелый, не занудный"), плюс он охотно шел на контакт, когда у меня возникали вопросы по тексту. Плюс сам факт, что на английский все тома "Марии" переводил один человек, очень способствует хорошему переводу.

- Есть какой-то любимый автор, произведения которого будете переводить безусловно?
- Таковых нет. Разумеется, те авторы, которых я уже перевожу, находятся у меня "в зоне повышенного внимания", но это не значит, что я автоматически буду переводить все, что они пишут.
- Вы переводите, в основном с английского, а с японского планируете переводить?
- Ваш вопрос несколько запоздал :). Как раз сейчас я завершаю перевод 15 тома SAO с японского.
- Как вы относитесь к противоречию, заложенному в самой идее фансаба: неофициальный перевод официально опубликованных произведений, причем, этот перевод доступен для всех желающих. При этом, переводчики крайне недовольны тем, что их переводами кто-то распоряжается без их ведома?
- Тут несколько моментов. Во-первых, если перевод делается и читается в России и/или других странах бывшего СССР, а исходное произведение "официально опубликовано" где-то в другом месте и не на русском языке, то у нас оно де факто не опубликовано. Стало быть, противоречия нет (юридические тонкости я здесь обсуждать не хочу). Во-вторых, что касается недовольства... Тут у каждого переводчика собственная позиция, и всех под одну гребенку я бы стричь не стал. Моя личная позиция - пусть пользуются, но в некоммерческих целях. И эта позиция не связана конкретно с переводами - мне закономерно не нравится, когда на мне и на моем труде наживаются.
- Смотрите ли вы аниме и если да, страдаете ли комплексом "все не так, как в манге/ранобэ"? Смотрели ли аниме по ранобэ, которые переводили? Как впечатления? Бывали ли случаи, что сесть за перевод натолкнул просмотр аниме?
- Да, смотрю, хотя меня нельзя назвать заядлым анимеманом. Из выходящих за год сериалов, может, парочку смотрю. По ранобэ, которые перевожу, смотрю обязательно. Во-первых, раз я уже перевожу ранобэ, значит, оно мне интересно, а значит, априори интересно и аниме по нему. Во-вторых, хочется увидеть, как другие люди представляют себе те картины, которые уже представил себе я в процессе чтения. Комплекс "все не так" у меня, пожалуй, присутствует в легкой форме.
Да, бывало, что я сначала смотрел аниме, а потом решался перевести ранобэ. Собственно, таких случаев не меньше, чем обратных: "Звездный герб", "Волчица" и "Another".
- Насколько тяжело переводить? Сохраняете ли вы специфические шутки, понятные только японцам, идиомы и тому подобное в "первозданном виде" или стараетесь адаптировать их для восприятия?
- Вопрос "насколько тяжело" странный. По-всякому бывает. Попадаются места, где совершенно непонятно, что имеется в виду. Попадаются эпизоды, от которых просто воротит. Вот тогда - да, тяжело. Ну и сейчас, когда впервые перевожу с японского, тоже тяжело, но уже по чисто техническим причинам.
С шутками и идиомами всегда непросто, и однозначного рецепта нет. Я оставляю оригинальные идиомы в следующих случаях: если их придумал автор; если они обыгрываются в тексте; если у них нет русского аналога или этот аналог слишком "русский" (например, японец в моем переводе никогда не скажет "ему грош цена"). В остальных случаях стараюсь адаптировать.
- Насколько часто приходится делать ссылки и комментарии к переводам?
- Достаточно часто. Как правило, если встречается японский термин, который я не могу или не хочу переводить, или какая-то неочевидная отсылка. Или игра слов, которую я не смог перевести.
- Насколько качественным должен быть "свободный" перевод, по вашему мнению? Стоит ли жертвовать стилистикой в угоду простоты или скорости (выхода перевода)? Бесят ли вас, неряшливые переводы? Особенно, если это - перевод произведения, которые вы перевели/переводите сейчас? Или желание бесплатно нести "культуру в массы" искупает все огрехи?
- Русский язык в переводе должен быть настолько качественным, насколько возможно. Но при этом я не согласен с людьми, которые говорят, что точностью можно пожертвовать ради красивости языка. Я считаю, что нужно стремиться одновременно и сохранять точность, чтобы максимально полно донести авторскую мысль, и писать хорошим русским языком. Правда, это в большей степени относится к прямым переводам; конечно, когда переводишь с английского перевода, о полной передаче авторской мысли говорить трудно...
Неряшливые переводы меня бесят, я просто не могу их читать. И желание перевести побыстрее не может служить оправданием.
- Вы весь перевод делаете один или у вас есть помощники?
- Перевожу я один. В большинстве проектов у меня есть редакторы. Помимо редактирования, я с ними иногда советуюсь по поводу переводов каких-нибудь особо заковыристых терминов.
- Традиционный вопрос: какие планы на будущее?
- В основном я сосредоточусь на продолжении перевода тех серий, которыми занимаюсь сейчас: SAO, "Ускоренный мир", "Волчица и пряности", "Нулевая Мария". В планах стоит также "Kokoro connect", но конкретные сроки назвать не могу. Что-то помимо этого я в ближайшую пару лет брать точно не буду.
Спасибо за интервью.
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 1469
- 1470
- 1471
- 1472
- 1473
- 1474
- 1475
- 1476
- 1477
- …
- следующая ›
- последняя »


