Bad Guy

Формат: 
Полнометражный фильм
Страна: 
Корея
Наименования: 
Плохой парень
Nabbeun namja

Сразу скажу - Ким Ки Дук снял фильм-обманку. Все, что зрители чувствуют при просмотре на протяжении почти полутора часов, имеет совсем другую подоплеку, о которой и не догадываешься. Все испытываемые ими чувства ложны. Но об этом узнаешь только в самом конце, когда Хан Ги, главный герой, наконец-то произносит несколько слов.

Сюжет фильма прост: парень, типичный уголовник, видит на скамейке красивую студентку, ждущую своего друга, грубо к ней пристает, получает в результате оплеуху. Парня хватают прохожие, избивают его, девчонка требует, чтобы он извинился. Но парень не произносит ни слова. Тогда девушка в сердцах плюет в него.

Все, что происходит дальше похоже на дурной сон: девчонку банально подставляют, подбрасывая кошелек, так как она не может расплатиться, делают проституткой.

И тут начинается какая-то странная, завораживающе-замораживающая история, все, что происходит на экране одновременно и притягивает, и отталкивает. Девчонка сначала сопротивляется, потом сдается, потом даже начинает получать удовольствие от некоторых клиентов. Парень все это время наблюдает за ней через фальшь-зеркало: как она спит, как она плачет, как обслуживает клиентов. Все это происходит в каком-то замедленном ритме и в то же время так одуряюще обыденно: вот была жизнь, любимый человек, маленькие грешки, вот все грубо разрушили. Но ведь жизнь продолжается? Значит, надо приспособиться, научиться врать, играть на чужих чувствах.

Перелом в фильме происходит после странной и пронзительной сцены на берегу. Сун Хва, так зовут девушку, пытается сбежать, Хан Ги ее ловит, привозит на морской берег, где они оба наблюдают за девушкой в красном, которая, закопав клочки фотографии в песок, заходит в море, пока вода не скрывает ее с головой. Тут и начинает брезжить, что не все так просто, что любовь может обернуться чем угодно, принять любую личину. Она может быть приятной и комфортной, а может - удушающей и мутной, но все равно это любовь. И, возможно, Хан Ги угадал тайные и темные желания своей избранницы даже раньше, чем она сама их поняла - с первого взгляда, как ее увидел.

Финал фильма весьма неоднозначен и даже неправдоподобен: ну не могут люди, ободранные чувствами до самых костей, так спокойно и радостно начать новую жизнь. Да и насколько она будет новой? Не примеривают ли они на себя чужие роли вместе с чужой одеждой? С другой стороны, возможно, именно зная друг о друге полную и ослепительную правду, можно без страха примерять любые маски, потому что точно знаешь, что это всего лишь маски.

Несмотря на общую удушающую атмосферу всего фильма (за исключением неправдоподобного финала), постепенно в нем начинаешь различать светлые печальные моменты. Светлые и печальные потому, что они показывают как в этих людях, мусоре с точки зрения обывателей, есть человеческие чувства. "Мадам", которая вяжет шапочку своей "девочке", проститутки, весело выставляющие цветы под ливень, юный друг Хан Ги, который нечаянно узнает, что это не месть, а любовь, и пытается хоть как-то помочь.

"Плохой парень" не менее провокационный, чем другие фильмы Ким Ки Дука: режиссер в который раз показывает, что в основе человеческих поступков часто лежат сильные чувства - гордость, благодарность, привязанность, любовь. И эти чувства всегда сильнее любых условностей.

Год выпуска: 
Жанр: 
Производство (студия): 
Режиссер: 
Сценарий: 
АМ Рейтинг: 
Ваша оценка: Нет Средняя: 2 (1 оценка)
quality1: 
Голосов пока нет
youtube: 

Пирсинг

Наименования: 
Пирсинг

Рю Мураками, этот японский Достоевский, опять пускается в путешествие по темным закоулкам человеческой души в поисках ангелов и насекомых. Правда, ангелы его темны лицом, а насекомые не испытывают сладострастия, их пища - страх и боль.

Роман развивает идеи, которые Мураками озвучил еще в "Детях из камеры хранения" (1987 год): "потерянные дети", от которых отвернулись или отказались родители, могут сказать миру о своей боли только через боль. Страх и боль возвращаются, часто, когда ты их совсем не ждешь, заставляя желать ужасные вещи.

Кавасима Масаюки, герой романа, на первый взгляд успешный и благополучный человек: ему 29 лет, он успешный дизайнер, у него есть любимая жена, недавно родилась дочь. Но под модной одеждой он скрывает шрамы, полученные в детстве от своей матери, а под маской счастливого семьянина и молодого отца - ужас и страстное желание убить собственную новорожденную дочь. Чтобы избавиться от наваждения, Кавасима решает убить какую-нибудь женщину.

Роман завораживает и очаровывает своей спокойной жесткостью, и пусть убийство не состоится, от методичности, с какой описывается подготовка к нему, стынет кровь.

Дневник Кавасимы, в котором он записывает свои заметки к планируемому убийству, читается как отчет психоаналитика: Кавасима сознательно пытается уйти от образа матери, описывая будущую жертву, но и он сам, и читатель прекрасно понимают, в чью плоть он хочет воткнуть нож для колки льда.

Предусмотрев, пожалуй все, Кавасима не учел самого главного - судьба любит смеяться над педантами. Из всех проституток Токио для реализации своего плана он выбрал самую неподходящую - Тиаки Санада, которая также как и он, испытала насилие со стороны родителей в детстве, и с тех пор страдает болезненным пристрастием истязать саму себя.

Когда эти двое сходятся в одной комнате, каждый со своими тараканами в голове, начинается такой ад, такой безумный диалог двух помраченных сознаний, что приходится останавливаться и бросать книгу, - настолько велико напряжение. Героев, и читателя вместе с ними как будто качает на адских качелях - от отчаяния к надежде, от милой улыбки к злобному оскалу, от сочувственных пожатий - к удару консервным ножом. Герои постоянно меняются местами, в итоге уже непонятно - кто маньяк, а кто жертва.

Мураками не дает рецепта, как избавиться от черноты, что душит человека изнутри, как преодолеть страх, одиночество и унижение, как задавить в себе желание убийства. Единственные, в чью защиту он выступает, о ком пишет сочувственные и гневные строки - дети, которые бессильны противостоять взрослым, которые слишком слабы, чтобы защищаться, которые не могут разлюбить своих родителей, чтобы они с ними не творили.

Эти дети никуда не уходят, они живут внутри взрослых и пытаются защититься или попросить от помощи.

Для двух измученных душ, так странно нашедших друг друга нет способа уйти от страшных воспоминаний. Их выбор крайне ограничен: разрушать мир или разрушать себя.

"Пирсинг" поистине самый страшный и жестокий роман Рю Мураками.

Год выпуска: 
Автор оригинала (мангака): 
Издатель: 
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет
quality1: 
Средняя: 5 (2 оценок)

Суши для ума или читаем не Мураками. Часть 1.

Идея статьи зрела с момента создания в журнале раздела "Восточное чтиво" и, одновременно, автор понимал, что ее содержание несколько превышает формат рубрики. А именно - давно хотелось поговорить на тему не художественной, а скорее, научно-популярной и исследовательской литературы о Японии, коей, хвала Канон, на наши головы в последнее время сваливается немало. Вряд ли имеет смысл обозревать каждое такое издание отдельной статьей, а вот краткое представление о них интересующимся дать стоит. Приведенный список ни в коем случае не является полным, так как в него вошло только то, что читал сам автор. Кроме того, по некоему субъективному принципу, я присвоил некоторым книгам статус Must Have!, что является лишь отражением субъективного мнения автора о необходимости иметь ее начинающему яматофилу.
Надеюсь, тем из вас, кто интересуется не только аниме, но и культурой и историей Японии, нижеприведенная подборка окажется полезной.

"История Японии. Сборник исторических произведений"

, Евролинц/Русская Панорама, 2003.

Довольно занятное издание, содержащее в себе пять (!!!) исследовательских очерков об истории Японии, написанных разными авторами первой половины 20-го века, как самими японцами, так и нашими соотечественниками. Различия между ними минимальны, текст выстроен по принципу учебника, и практически лишен словесно-художественных украшений. Оценка одних и тех же событий может разниться у разных авторов. Из включенных в книгу текстов, наиболее объемным и информативным является труд Н.И. Конрада "Япония. Народ и государство. Исторический очерк". Остальные работы дают довольно общее представление о предмете. Я не отнес бы издание к развлекательному чтиву, скорее это антология исследований японоведов, которое пригодится студентам-ориенталистам, а также тем, кто планирует влезть в перипетии японской истории с головой.

Джеймс Л. Мак-Клейн. "Япония. От сёгуната Токугавы - в XXI век".

АСТ/Астрель, 2007.

Не покупайтесь на название книги и аннотацию. Перед вами вдумчивый и серьезно проработанный труд, по изложению скорее напоминающий учебное пособие для ВУЗа. В оригинале название книги звучит как "Япония: Современная история". Автор дотошно разбирает исторические процессы в Японии со времен установления власти Токугава до конца 20 века. Что касается века 21-го, то это рекламный трюк издателей - по срокам Мак-Клейн едва ухватывает общие тенденции, возникшие в японском обществе после краха экономики "мыльного пузыря". Но в любом случае это очень и очень подробный труд, местами слишком перегруженный цифрами, таблицами и мелочами для рядового читателя. Тем же, кто интересуется историей Японии всерьез - настоятельно рекомендую, несмотря на мелкие огрехи, допущенные автором.

Оскар Ратти, Адель Уэстбрук. "Самураи. История, традиции, воинское искусство",

ЭКСМО, 2004.

Еще один фундаментальный труд, авторы которого здорово потрудились, развенчивая миф о самураях, как восточных рыцарях без страха и упрека. У Ратти и Уэстбрук, как серьезных американских исследователей, начисто отшиблен романтизм, присущий авторам многих трудов о славном самурайском прошлом Японии. Видимо, поэтому издательство урезало до простых "Самураев" оригинальное название книги: "Секреты самураев. Обзор воинского искусства феодальной Японии". Авторы безжалостно, с чисто западным прагматизмом, разделываются с мифологическим ореолом, окружающим самураев. Вместе с тем, если ваша задача - получение полноценных и достаточно достоверных сведений о самураях, то книга Ратти и Уэстбрук - однозначно ваш выбор. Но предупреждаю заранее - перед вами не развлекательное чтиво, а перевод научного труда со всеми вытекающими последствиями в виде сухости языка и перегруженности терминологией. Книга разбита на разделы, рассматривающие различные аспекты существования японского воинского сословия, как внешние, так и внутренние. Подробно разбирается эволюция оружия и экипировки самураев, различные виды боевых искусств, практикуемых ими, и формирования этики бусидо. Не остались без внимания и другие носители восточных боевых искусств - монахи, сообщества бойцов из хэймин, полицейские силы.

Стивен Тернбулл. "Самураи. Военная история",

Евразия, 1999.

Книга во многом сходна с предыдущим трудом, однако Тернбулл сосредоточился на эволюции воинского сословия Японии. Рассказ ведется в привязке к хронологии. Кроме того, Тернбуллу удалось добиться того, что после прочтения его книги у читателя не остается негативного послевкусия, каковое наличествует в "Секретах самураев". На этот раз перед нами чистый научпоп - автор излагает свои мысли простым и понятным языком. При этом он придерживается золотой середины - не впадает в радикальный прагматизм, как Ратти и Уэстбрук, но и не скатывается до безудержного восхищения, как Басов (см. ниже). История самураев от рассвета во времена эпохи Хэян до заката при реставрации Мэйдзи проглатывается влет. Сейчас книгу на бумаге достать нереально, но зато доступно шикарное подарочное издание того же автора "Самураи. История японской военной аристократии" от АСТ/Астрель, которое, при своем весе, вполне может быть использовано как оружие самообороны.

А.Р. Басов. "Самурай",

Фонд культуры мира, 2004.

Типичный пример другой крайности при оценке самурайства. Судя по тексту - г-н Басов ярый поклонник самурайской культуры в ее идеалистическом выражении. "Самурай" - отличная альтернатива безыдейной монографии Ратти и Уэстбрук, хорошо освещающая героическую и мистическую сторону пути воина.
Судя по аннотации, проект планировался четырехтомным, но мне удалось найти только два тома. Первый, "Восхождение", представляет собой сильно романтизированный пересказ истории Японии с упором на то, что ее главной движущей силой являются самураи, беззаветно преданные духу бусидо. Исторический текст перемежается небольшими эссе "на тему", принадлежащими перу автора. Читается книга легко и приятно, особенно если вам нравится внешняя, легендарная сторона быта буси. Хотя, конечно, некоторые факты Басов интерпретирует весьма своеобразно. Но, повторюсь еще раз, книга замечательно передает красоту и романтику того образа самурая, что сформирован в сознании большинства фильмами вроде "Последнего самурая" Цвика.
Второй том, "Дух воина", состоит сплошь из цитат самураев или известных приверженцев бусидо, таких как Мисима, а также мыслей самого автора. Прилежно перенеся в текст половину "Хагакурэ", Басов добился того, что читать второй том практически невозможно. А вот как цитатник на каждый день он вполне подойдет. Как-то я вполне успешно использовал его для подбора эпиграфов к статьям по серии Bushido Blade.

В. Хорев. "Японский меч. Десять веков совершенства",

Феникс, 2003.

Книга стоит несколько особняком, так как целиком и полностью посвящена японским мечам. Работа написана с большой любовью человеком, хорошо разбирающимся не только в технической, но и философской стороне дела. Кроме исторических сведений, ТТХ всех видов мечей и описания их мельчайших деталей (оказывается, самый захудалый вакидзаси разбирался на десяток запчастей), книга содержит уникальные рекомендации по изготовлению настоящей катаны в условиях одной шестой части суши. Учитывая недюжинную осведомленность автора в вопросе и его неподдельную любовь к предмету исследования, и без того не самая объемная из рассмотренных книг, "Японский меч" проглатывается за два вечера, включая время, потраченное на изучение иллюстраций.

"Кодекс бусидо. Хагакурэ. Сокрытое в листве",

ЭКСМО, 2003.

Сразу - ни к трудам Соко Ямага, ни к одноименному труду Нитобе эта книга отношения не имеет. В нее, по словам составителя, включены "писания знаменитых японских воинов". При этом основной объем занимают выдержки из знаменитого труда Ямамото Цунэтомо "Хагакурэ" ("Сокрытое в листве"). Именно Ямамото считается главным идеологом смерти, как пути самурая. Но надо сказать, что идеи Ямамото, несмотря на распространенное мнение о том, что самураи этакие машины, готовые умереть в любой момент и по любому поводу вспарывающие себе животы, были не столь популярны в эпоху Токугава, как это принято считать. Поэтому, вникая в выспренные слова ушедшего в монашество самурая, не стоит забывать, что это скорее его видение пути воина, а не то, что нашло отражение в объективной реальности. Интересно, что сам Ямамото, уже будучи монахом-отшельником, советовал после прочтения "Хагакурэ" сжечь книгу. Впрочем, как "Хагакурэ", так и остальные писания, включенные в сборник, содержат в себе не только философские рассуждения, но и вполне бытовые советы подрастающему поколению самураев своего времени. Хотите вы или нет, а анимешнику не иметь в своем интеллектуальном багаже знакомства с "Хагакурэ" несолидно.
В принципе "Кодекс бусидо" не должен был попасть в этот список, так как является простым переводом с комментариями. С другой стороны, его не отнесешь и к художественной литературе. Так что, как говорится, карте место.

Хироаки Сато. "Самураи: истории и легенды",

Евразия, 2004.

Подобно предыдущей книге, "Самураи: истории и легенды" также представляет собой сборник адаптированных легенд, военных хроник и героических текстов, повествующих о самураях разных времен. Однако Сато потрудился не просто собрать их под одной обложкой, но и написал объемную вступительную статью, ориентированную, судя по всему, на западного читателя. Также все тексты снабжены обширными авторскими комментариями, призванными разъяснить те или иные аспекты описываемых событий. При этом Сато довольно четко проводит границу между вымыслом и реальностью, хотя его симпатии всегда остаются на стороне самураев. В совокупности с действительно любопытными текстами, это делает получившимся сборник неплохим подспорьем для всех интересующихся самурайской культурой.

А.А. Накорчевский. "Синто",

Азбука, 2003.

Приобретенный мной в питерской книжной сети "Снарк" покетбук в мягкой обложке уже стал в два раза толще от набитых в него закладок. Совершенно необходимое издание для тех, кто все-таки пытается въехать в то, с чем же все-таки едят пресловутый японский анимизм, возведенный в ранг религии. Автор внятно, доступно и без особых терминологических изысков нам это разжевывает. На редкость полезное и практически незаменимое по причине отсутствия аналогов издание. Перу этого же автора принадлежит и книга "Дзен-буддизм", изданная аналогичным форматом, но мне ее достать не удалось. Впрочем, сомневаться в ее похвальных качествах не приходится.

Роджер Дж. Дэвис, Осаму Икэно, "Япония. Как ее понять. Очерки современной культуры",

АСТ/Астрель, 2007.

Сборник статей, непосредственно ориентированный на учащихся ВУЗов, как западных, так и японских, а теперь еще и российских. Сюда вошли двадцать восемь статей на тему основных понятий из японской этики и стереотипов поведения, таких как аймай, ваби-саби, дзото, гири и многих другого. Кроме того, в конце каждой статьи приводится материал для анализа и своего рода "вопросы для дискуссии". Более чем полезная книга для тех, кому до сих пор непонятно, почему, кроме как в аниме, японцы больше нигде не выражаются просто и понятно. Лично я вынес из знакомства с этой книгой полную уверенность в том, что японский менталитет сформирован под влиянием рисового земледелия и ограниченности территорий Японского архипелага. Ваши выводы могут быть другими :).

А.Н. Мещеряков. "Книга японских символов",

Натлис/Рипол Классик, 2004.

Великолепная книга, автор которой изучает японскую культуру и историю с семидесятых годов, в настоящее время преподает в Институте восточных языков МГУ и, наездами, в японских ВУЗах. Книга Мещерякова по интересности вполне может быть приравнена к качественной художественной литературе. Фактически состоит из двух частей - "Книги японских символов" и "Книги японских обыкновений". Первая повествует о происхождении смысловой нагрузки и значении как специфических японских культурных кодов, таких как сакура или чайная церемония, так и общих, вроде сверчка или табака, но с уклоном в ориенталистику. Крайне интересны два последних раздела "Книги символов" - "Люди" и "Интерпретации", в которых автор, не без юмора, делится своими впечатлениями о некоторых аспектах пребывания в Японии. Текст снабжен массой цитат и примеров из японской литературы.
"Книга японских обыкновений" повествует о более чем забавных обычаях Японии. Например, что вы знаете о японских сортирах или публичных домах? Вот то-то и оно, а ведь это, на самом деле, весьма и весьма увлекательные истории. Японцы, как пишет сам автор, к телесному относятся со спокойствием, а потому ничего зазорного в обсуждении утреннего стула не видят. Нам с вами, культурным европейским людям :, это принять сложно. Кроме того, из книги можно почерпнуть массу полезных сведений о японской еде, татуировках и путешествиях по стране. Однозначный выбор редакции в борьбе за почетное место на книжной полке любого яматофила.

"Культура классической Японии",

Феникс, 2002.

В семье, как говорится, не без нопперабо. Несколько бестолковое издание, оформленное под словарь терминов, уже в одном названии которого заложена ошибка. Мне, почему-то, с трудом представляется, как можно истолковать понятие "классическая Япония". Несмотря на то, что авторы ссылаются на работы известных ориенталистов и собственные многолетние исследования, тексты содержат ошибки, имена и фамилии перепутаны местами, а содержание ряда словарных статей вообще мало вяжется с понятием "классической культуры" (что, вероятно, и подразумевали авторы в названии издания). Обращаться с информацией, почерпнутой из "Культуры классической Японии", надо достаточно осторожно, чтобы потом не ляпнуть какую-нибудь глупость в приличном обществе. Опять-таки не вполне понятно, на какую аудиторию рассчитывали составители - особенно сложные и экзотические процессы, в отличие от той же "Япония. Как ее понять" Дэвиса и Икэно, в словаре не разбираются. Поэтому человек, в японской культуре несведущий, явно не будет копаться в расставленных по алфавиту статьях, а обратится к более доступному изданию. Сведущий же вряд ли почерпнет что-нибудь новое об интересующем его предмете.

Н. Ильина, О. Юрьева, "Японская мифология. Энциклопедия",

ЭКСМО/Мидгард, 2005.

Перед нами весьма удачная попытка обозреть мифологию Страны Восходящего Солнца не просто тупо доводя до читателя энциклопедические сведения, а на многочисленных живых примерах - мифах, легендах, сказках - не вдаваясь в религиозные особенности. Книга удобно разбита на несколько разделов, посвященных богам, героям-людям, сверхъестественным существам, а также традициям и праздникам Японии. Совокупность ненавязчивого толковательного текста и объемного мифологического материала гарантируют читателю не только пищу для ума, но и возможность приятно провести время.

Борис Иванов. "Введение в японскую анимацию",

Ad Marginem, 2002.

Книга-хит, настоящий бестселлер, настольная библия каждого уважающего себя анимешника. Я просто не верю, что вы еще не знаете о существовании этой книги. Кончено, в наше время она уже жуткий раритет, но г-н Иванов нисколько не возражает, если вы скачаете ее первую версию из сети, и даже выложил ее на свой сайт (http://www.hexer.ru/publish.shtml). Я вам даже рассказывать про нее ничего не буду, потому что ЭТУ книгу должен прочитать каждый российский отаку.

P.S. Вторая часть статьи, возможно, появится через полгода или год, или даже через два. Или ее напишет другой автор нашего журнала. А может она и не появится никогда - все зависит от того, что еще выпустят наши издательства по данной тематике, и что попадет мне в руки.

Год выпуска: 
Жанр: 
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет
quality1: 
Голосов пока нет

Мозга.net

Фото / Обложка: 
Мозга.net
Год выпуска: 

В год, когда Христос с друганами по земле бродил, появился я. Открыл глаза. А кругом - капуста. Натуральная. Зеленая такая. Нынче долларами зовется. Ну так вот. Набрал я капусты и в люди пошел аки Толстой какой-нибудь, ибо был толстым. Рано за ум взялся, а он - за меня. Посему быстро облысел, лишь три волоска осталось, да и те - на клею, ибо никак иначе держаться не хотели… это мозг держался… мозг-то тогда еще бунт не устроил. Это позже было…

Как-то фараона встретил. Ага. С мигалкой - стеклянным глазом. Оказался - Берия. Мы с ним выпили по чарке… и на те - уже революция! Пушкин с пушкой бегает (а с чем ему еще бегать-то?), Горький с горькой… Впрочем, Горького мы тут же остановили и приговорили, то есть - горькую отобрали. Ибо мозгу стимул нужен, как науке базис… а базис был такой, что Аладдин позавидовал бы со своим джином…

И тогда Иль спросил у меня: Али, будешь Наследином? И я наследил. А что еще оставалось? Только так. След мой затерялся в стране Бразилии. Там мы с доной Магдалиной часто думали о короле Артуре, а он о нас не думал - у него Гвиневера была… дура, кстати… а потом мой след нашелся. И я сшил из него следки для Екатерины Первой. Катька хороша была…

Вот тогда-то я и устроился на фабрику "Белый дом" в диких лесах близ града Шиза. Выпускали мы конфеты "Д. Буш". Никто не знал, кто этот "Д.". Выяснилось - Детройт. И не конфеты мы варганили, а кирпичи да булыжники. Из них потом город построили. Но не в городе дело. А - в Шизе. Шиза была большая. В ней мы все помещались. Особенно - толстые. А худые - нет. Худые они что? Они ничего… плоские… из Шизы выпадают… А толстый в самый раз! Я-то, как уже писал, толстый. Двести килограмм. Это когда голодный. А сытый аки мамонт…

Много нас было. Даже не сосчитаешь сколько. Правда, считать я не умею. Но явно больше одного. Ибо я был и тот тип. Его еще Иль звали. То есть не звали. Он сам приходил. Придет и давай Шизу устраивать. Однажды так доустраивались, что сбрендили, то есть - стали Брендинскими музыкантами…

А там громыхнул 1781 год! И мамонт мимо протопал. А на нем красовался уже упомянутый ранее Аладдин. Ну да натуральный… с джином в руках… не с лампой, не с духом… с бутылкой. Квасил Аладдин. Это он жене про духа рассказывал: вроде, надыть так… надрался… а так был в полном адеквате… Впрочем, я не про него…

Я с мозгом прощался. Скальп мозг себе взял. На память. Дескать, будете у нас на Колыме… Но на Колыме что мне делать? Там Иван Грозный с братией всех зарезал, окромя… братии. Я же в братии Петра Первого. С ребятами язычников ловили. Поймаем язычника и айда его в проруби топить. Утонет - значит, ошиблись, звиняйте люди добрые. А нет - язычник. Казнить следует. Закон такой. Это уже потом при Николе Втором все отменили… я тогда Наполеоном работал… но мозга к тому времени у меня уже не было…

Вот так и дожил до наших дней. Собираюсь имя взять новое - Против, а фамилию - Всех. И баллотироваться в депутаты… глядишь, прорвусь…

quality1: 
Средняя: 6 (1 оценка)
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет

Учим японский язык в Японском Центре

Фото / Обложка: 
Учим японский язык в Японском Центре
Год выпуска: 
Жанр: 

Вместо вступления…

В жизни каждого анимешника наступает момент, когда ему становится мало словарного запаса из десятка японских слов, что удалось запомнить из просмотренных картин и хочется понимать немножко больше чем: Kawai, Kampai и Sugoi. Итак, вы решили изучать японский язык. Для всяких серьезных людей, которые будут спрашивать, а для чего, собственно, вы пошли на этот неожиданный шаг, можете придумать объяснение типа:

Я хочу работать в японской компании, получить вид на жительство и встретить старость на Окинаве, попивая саке, разглядывая цветы сакуры и сочиняя хайку. Обычно после этого с расспросами отстают, даже не уточняют, кто такой или что такое Окинава. Не стоит говорить, особенно японцам, что вы конченный отаку и учите японский только чтобы смотреть аниме в оригинале, даже если это правда.

Кстати, действительно, после нескольких лет изучения японского языка знакомые, казалось бы, аниме смотрятся под совсем другим углом, начинаешь замечать подробности, которые раньше просто ускользали от непосвященного взгляда да на субтитры поглядываешь существенно реже.

В принципе, для человека желающего изучать японский язык, есть четыре варианта:

-Поступление на Восточный факультет ВУЗа.


-Поездка в Японию с целью изучения японского языка


-Занятия с репетитором


-Японский Центр.


Сразу оговорюсь, что изучать японский язык самостоятельно - затея абсолютно бесполезная. Язык очень сложный, требующий систематического подхода и опытного преподавателя. Учтите, вставая на этот тернистый путь, будьте готовы посвятить ему годы напряжённого труда, именно годы. Много раз вам будет хотеться бросить всё к чертям, потому что слишком сложно, в какие-то моменты вам будет казаться, что вы застряли и не продвигаетесь дальше в изучении. Это не так, просто, после какого-то момента, изучение языка становится постепенным. Так что запаситесь терпением и должной мотивацией.


Восточный факультет ВУЗа.


Главное достоинство университета в том, что, если удастся сдать вступительные экзамены, обучение бесплатное. Но и минусов студенческой жизни тоже хватает. Ну, для начала, кроме, собственно, японского придётся изучать много всякой мути вроде математики, политологии, культурологи (причём не Японии), экономики, всемирной истории, физкультуры и много других увлекательных вещей, не имеющих отношения к делу. А вы думали, что будете только японским заниматься? К тому же, как быть людям, студенческий возраст оставившим в прошлом, уже имеющим какую-либо профессию. В общем, оставим этот вариант старшеклассниками, примеряющимся, в какой бы ВУЗ поступить.


Занятия с репетитором


Занятия с репетитором - тоже не лучший вариант, во-первых, они стоят денег и немалых, 500-1000 руб. за занятие, а во-вторых, они хороши только как дополнение к основной программе, и недостаточны в качестве основы, хотя в принципе добиться определённых результатов, добиться можно и так. Особенно, если другие варианты неприемлемы для вас.




Поездка в Японию в школу японского языка.


Отличный вариант, если есть деньги или богатые спонсоры, готовые потратить на вас, любимого, в зависимости от продолжительности обучения, от 5 (3 месяца) до 50 тысяч (2 года) долларов. Но даже если деньги есть, то настоятельно рекомендую отправиться в такую поездку только после как минимум 2 лет изучения японского языка в России. Так вы сможете с гораздо большей эффективностью провести столь дорого оплаченное время в Японии. Подробнее о школах и возможных стажировках можно посмотреть здесь:


http://gaku.ru/


Что такое Японский Центр?


Итак, мы подобрались к теме этой статьи, к японским центрам. Японское правительство вкладывает огромные средства в распространение японской культуры и налаживание деловых связей с другими странами. Именно для этих целей и были созданы японские центры. Обучение ведётся на самом высоком уровне, причём, только японского языка с явной ставкой на разговорный японский, с небольшими вкраплениями современных культурных традиций и этикета. Разбираются конкретные бытовые и деловые ситуации, которые могут вам встретиться в повседневной жизни в Японии.


В России существует 6 японских центров в 5 городах:


Японский Центр на базе "МГУ"





Россия, 119899, г. Москва, Воробьевы горы № 1,


Московский государственный университет корпус 52


Тел.: +7(495) 626-50-32 (многоканальный)


Факс: +7(495) 626-5033


E-mail: info@jcenter.msu.ru


Web: www.jcenter.msu.ru


Японский Центр на базе "МИРБИС"




Россия, 119899, г. Москва, Воробьевы горы № 1,


Московский государственный университет корпус 52


Тел.: +7(495) 626-5032 (многоканальный)


Факс: +7(495) 626-5033


E-mail: info@jcenter.msu.ru


Web: www.jcenter.msu.ru


Японский Центр в Санкт-Петербурге




Россия, 191186, г. Санкт-Петербург,


Невский проспект, д. 25, ком. 414 в.


Тел.: +7 (812) 326-2550


Факс: +7 (812)326-2551


E-mail: dir@jcenter.spb.ru


Web: www.jpcenter.spb.ru


Японский Центр в Хабаровске




Россия, 680000, г. Хабаровск,


ул. Московская, д. 7.


Тел.: +7 (4212)-22-74-60, 22-72-04


Факс: +7 (4212)-22-76-32


E-mail: pop2@pop.redcom.ru


Web: http://japancenter.khv.ru


Японский Центр во Владивостоке




Россия, 690002, г. Владивосток, Океанский проспект, д. 37,


Дальневосточный государственный университет.


Тел.: +7 (4232)-42-42-60


Факс: +7 (4232)-42-42-95


E-mail: vladic@vtc.ru


Web: http://vladjc.ru


Японский Центр на Сахалине


Россия, 693000, г. Южно-Сахалинск,


Коммунистический проспект, д. 32.


Тел.: +7 (4242)-72-70-28, 72-70-29


Факс: +7 (4242)-72-70-30


E-mail: jcsakh1@mail.snc.ru


Web: www.jcentersakh.ru


Так что если вы житель одного из вышеперечисленных городов, считайте, вам повезло.


Как проходят занятия?










Конференц-зал
Компьютерный класс
Учебная комната

(Фотографии интерьеров Новосибирского Японского Центра)

В японском центре обучаются 4 года, по окончании каждого курса выдается сертификат. Т.е. если обстоятельства вынуждают вас прервать обучения после 2-х курсов, у вас на руках останется два сертификата об окончании первого и второго курсов центра. Студенты делятся на группы, вместо номера группы идёт буква, например 4a - первая группа первого года обучения. Обратите внимание, что нумерация идёт с конца, четвертый уровень самый низкий, первый самый высокий. Занятия два раза в неделю, продолжительностью два часа. Учебный год начинается в сентябре и заканчивается в конце июня. Каждые полгода сдаётся экзамен: первый, полугодовой, в конце января, второй, итоговый, в конце июня. Студенты, не сдавшие экзамен, теряют возможность получить сертификат об окончании курса японского центра и становятся вольнослушателями. Вольнослушатель имеет шанс вернуть статус студента центра и продолжить обучение, если успешно сдаст летний экзамен. Правда, сертификат за этот год он всё равно не получит, зато сможет продолжить обучение и получить на следующем. Студенты и вольнослушатели, не сдавшие летний экзамен, могут однократно подать документы повторно на тот курс, который они не прошли. Т.е. попробовать остаться на второй год. Однако если студентов, желающих учиться в центре, будет много, то заявки второгодников отклонят.


Какие учебные материалы используются при изучении японского в японском центре?


Первые два года довольно известный учебник Minna no Nihongo (Японский для всех)


Затем возможны варианты: например Nihongo Chukyu J301 или другие.


Какие требования к обучению?


Японский центр требует:


-Не менее 60% посещаемости занятий, (на самом деле, даже пропустив 30% занятий, вам будет сложно сдать экзамены),


-Сдачу двух письменных экзаменов, в конце января и июня.


-Своевременную сдачу книг в библиотеку центра.


-Если вы пропустили подряд более 5 занятий, то можете быть отчислены немедленно.


Какой уровень японского языка можно получить, обучаясь в ЯЦ?


На самом деле, всё зависит от вас, но в среднем по окончании 4 лет обучения в центре, студенты имеют уровень, примерно соответствующий второму уровню Нихонго Норёку Сикен. С таким уровнем японского обычно выпускаются студенты японских факультетов.


Какие перспективы даёт изучение японского в ЯЦ?


Хотя непосредственно центр не предоставляет помощи в трудоустройстве, само совершенствование знаний японского начнёт постепенно открывать для вас двери и перспективы, которые ранее казались совершенно невозможными. Если у вас есть какая либо перспективная профессия, то, дополнив её знанием японского языка, можно подумать о трудоустройстве в Японии. Если же вас привлекает научная стезя, то по окончании центра можно попробовать получить научный грант, например стипендию Монбусё. Но это тема большой отдельной статьи.


Есть ли в японском центре библиотека?


Да, во всех центрах есть библиотека, содержащая массу литературы, аудио и видео информации. Доступ к материалам открыт всем студентам центра (но не вольнослушателям).


Что ещё можно делать в японском центре?


Если вы интересуетесь бизнесом, то можно посещать семинары, посвящённые японскому бизнесу, культуре и искусству. Можно найти расписание мероприятий на одной из информационных досок центра. Также при некоторых центрах существует так называемый Kaiwa Club, где можно пообщаться с японскими студентами, изучающими русский язык и обменяться опытом: вы как носители русского языка, они - японского.


Ежегодно проводится конкурс выступлений на японском языке, по результатам которого можно выиграть поездку в Японию.


Сколько стоит обучения в японском центре?


Обучение абсолютно бесплатно, всё финансируется правительством Японии. Однако и требования к студентам достаточно жёсткие как в плане обучения, так и поступления. В первую очередь, своими студентами Центр хочет видеть бизнесменов - людей, так или иначе связавших или планирующих связать свой трудовую деятельность с Японией. Поэтому к обучению в японском центре не допускаются студенты и школьники.


Есть ли возрастные ограничения при поступлении в Центр?


Как таковых нет, но, учитывая, что студенты и школьники не допускаются к обучению, обычно это люди старше 20 лет.


Я являюсь студентом ВУЗа, я никак не могу поступить в японский центр?


Можете, если не будете особенно афишировать тот факт, что вы студент. Просто сдайте описанный ниже набор документов, умолчав о том, что вы ещё учитесь.


Как поступить в японский центр?


Переходим к самому интересному. Для зачисления в японский центр не нужно сдавать экзамены и что-либо платить, требуется следующее:


-Предоставить рекомендательное письмо


-Заполнить анкету


-Сдать 3 фотографии 3x3 см


-Подать данные документы в период зачисления в центр (обычно это июль, но в каждый год даты несколько меняются, так что лучше позвонить и узнать)


Рекомендательное письмо


Начнём с самого сложного, рекомендательное письмо пишется на бланке предприятия или обычном листе с печатью. Крайне желательно, чтобы предприятие, выдавшее вам рекомендательное письмо, было хотя бы отдалённо связано с Японией. Но это не обязательно. Если у вас есть родственники, как-либо связанные с Японией, то можно это также отразить в рекомендательном письме, японцы это любят. Продолжение семейных традиций и всё такое


Пример текста рекомендательного письма:


В связи с планами выхода нашей компании , работающей в сфере на японский рынок, рекомендуем сотрудника для прохождения обучения в японском центре. зарекомендовал себя, как целеустремленный и усердный работник. Мы уверены, что он приложит все силы для изучения японского языка, что поспособствует нашему сотрудничеству с японскими партнёрами в сфере .


С уважением


Также обязательно нужно указать адрес и телефон компании. Желательно, чтобы письмо было настоящим, т.е. чтобы хотя бы была на свете такая компания, где могли подтвердить, что вы там вроде как работаете. Конечно, можно рискнуть поступить и с полностью липовым рекомендательным письмом. Но это определённый риск. Так как сотрудники центра хоть и не проверяют все компании, заявленные в рекомендательных письмах, и анкетах, но прозвонить телефон и спросить, действительно ли у вас работает такой сотрудник, могут вполне.


Также, если вы являетесь директором собственной компании, то рекомендательное письмо вам не нужно, можете просто прийти в центр, предъявить документы, удостоверяющие ваш статус юридического лица и паспорт, и просто заполнить анкету. Этот нюанс оставляет интересную лазейку. Всё дело в том, что рекомендательное письмо требуется только один раз при первом зачислении и повторно не требуется. При переводе с курса на курс вы просто заполняете анкету. Поэтому вы можете просто открыть свою компанию, сейчас много фирм, которые делают это в кратчайшие сроки, прийти в центр со своим статусом юридического лица, поступить, а затем, если компания вам больше не нужна, ликвидировать её.


Анкета




После рекомендательного письма, анкета так это, вообще пара пустяков. Скачайте бланк на сайте. И заполните его, там, в принципе, всё просто и ясно, но есть пара подводных камней. Первый, это дата окончания ВУЗа - она обязательно должна быть указана и, причем, должна быть указана в прошедшем времени. Если вы ещё учитесь, укажите прошлый год.


Второй, казалось бы, невинный вопрос: наличие деловых связей в Японии? Если хотите чтобы вас зачислили, отвечайте "ДА", даже если это наглая ложь, всё равно никто проверять не будет. Не забывайте, что анкету составляли японцы, которым довольно трудно представить, что кто-то может врать в официальных документах. А при отборе кандидатов на обучение, этот вопрос является ключевым. Анкеты, в которых стоит "нет" даже не рассматриваются. Всё, осталось только наклеить на анкету фото, подходят чёрно- белые, или цветные матовые или глянцевые. В японском центре на удивление мягкие требования к фотографиям, что, в общем-то, нехарактерно для японских организаций.


Итак, анкету, с наклеенной фоткой, и ещё две фотографии несём вместе с рекомендательным письмом в один из указанных в статье японских центров и ждем, когда вам позвонят и скажут о результате. Период зачисления в центре, это конец июня - начало или середина июля каждого года.


А можно зачислиться в другое время?


Можно попробовать зимой, сразу на второе полугодие, но только в качестве вольнослушателя, при условии, что есть свободные места (обычно они есть), разумеется, при условии, что у вас есть хоть какой-нибудь опыт изучения японского языка. Если речь идёт о зачислении на второе полугодие первого курса, то вы, как минимум, должны уметь читать и писать хирагану с катаканой, знать десяток простых кандзи, и хотя бы простейшую грамматику. Так что, если вы в эту категорию подходите, почему бы не позвонить сразу по окончании новогодних праздников в ближайший к вам японский центр? Даже если опыта в японском у вас нет, подождите. Полгода пролетят очень быстро.


Успехов вам в изучении японского языка в 2008 году.

quality1: 
Средняя: 10 (3 оценок)
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет

АниМир > Свои среди чужих

Фото / Обложка: 
АниМир > Свои среди чужих
Год выпуска: 
Жанр: 

Для Японии характерна некоторая закрытость, японцы не слишком приветливо встречают "чужих", в том числе и в анимации. Все-таки, национальный бренд! Тем более нам показалось интересным рассказать о людях, не японцах, сумевших построить свою карьеру в аниме-индустрии. Сегодня мы представляем вашему вниманию двух русских девушек и одного американца, сделавших себе имя в Японии.

Американец

В общем, такого товарища как Майкл Ариас, никак невозможно было обойти вниманием. И впрямь, карьера весьма стремительная: в 90-х работал над спецэффектами на таких культовых фильмах как "Бездна" Джеймса Камерона и "Вспомнить все" Пола Верхувена, потом, воспылав любовью к Японии и всему японскому, в том числе и аниме, перебрался жить именно туда. Результат: американские связи и новые японские сработали на "Animatrix". В этом проекте, не сколько японском, сколько типично американском, Майкл Ариас выступил как CG-контроллер анимации в эпизодах "Beyond" и "Second Renaissance", а также как один из продюсеров проекта. Но и здесь Майкл Ариас не был новичком: до этого был разработчиком компьютерных эффектов для игр в такой компании как Sega. В 2004 году выступил как продюсер полнометражного анимационного фильма Studio 4С "Mind Game". Дружба с ребятами из этой студии оказалась самой крепкой: в 2007 году Майкл Ариас уже режиссер полнометражного фильма "Tekkon Kinkreet" производства Studio 4C. В основу аниме-фильма легла манга Тайо Мацумото "Black & White".

Работа Майкла Ариаса не прошла незамеченной: в октябре этого года "Tekkon Kinkreet" завоевал специальный приз в категории "Анимация" на Sitges Film Festival. Также фильм выдвинут на соискание премии 31-ой Japan Academy Prize в числе других наиболее заметных работ 2007 года. Кроме этого, "Tekkon Kinkreet" оказался в списке из 12 анимационных фильмов, представленных на соискание премии "Оскар".

Русская певица

Имя "Орига" "анимешники" всего мира узнали после того, как на экраны вышел аниме-сериал "Ghost in the Shell: S.A.C. Solid State Society". Именно эта певица, совместно с группой "Heartsdales", исполняла песню "Player" из опенинга сериала и финальную "Date of rebirth". Но мало кто в то время знал, что "Орига" - это японская транскрипция русского имени "Ольга". Певицей с чистым серебряным голосом оказалась Ольга Яковлева, наша соотечественница. Ольга Яковлева родилась и выросла в Новосибирске, в 1991 году она по приглашению приехала в Японию, в город Саппоро на трехмесячные музыкальные курсы. Там Ольга настолько блестяще себя показала, что ее стали приглашать с концертами на различные фестивали.

Спустя два года уже имела подписанный контракт с фирмой звукозаписи ROAD&SKY на выпуск первого альбома, который вышел в 1994 году под названием "Орига".

С тех пор у певицы вышли уже семь альбомов и два мини-альбома. Кстати, ее альбом "Вечность" в 1998 году оказался на 64 месте в национальном чарте "Oricon". Это вообще был первый русскоязычный альбом в Японии, замеченный публикой.

Для аниме Ольга Яковлева записывала песни к сериалам "Fantastic Children" (2004-2005г.г., студия Nippon Animation) и уже упоминавшемуся "Ghost in the Shell: S.A.C. Solid State Society". На последнем Орига работала вместе с известнейшей Йоко Канно и их работа оказалась очень удачной: песни из сериала надолго поселились в плей-листах анимешников всего мира.

Сайт певицы www.r-s.co.jp/origa/ , там вы более подробно сможете узнать обо всех ее альбомах.

Мангака из Канады

Светлана Шмакова, ныне весьма заметная художница в Северной Америке, рисующая в стиле манга, по происхождению тоже русская. Возможно, ее нельзя в полной мере назвать "настоящей мангакой": печатает она свои работы в американских и канадских журналах комиксов. Но работает она именно в стиле "манга", потому мы и решили рассказать о ней в этой статье.

Когда Светлане было 16, ее семья эмигрировала в Канаду. Там девушка закончила Sheridan College и получила диплом по специальности "классическая анимация". После этого Светлана в качестве свободного художника предлагала свои работы многим журналам, рисовала иллюстрации для книг, оформляла руководства к RPG, работала как дизайнер детских игрушек. Но не оставляла свои мечты стать художником - мангакой.

В конце концов, ей это удалось. Даже более того - она смогла добиться признания: ее первая работа под названием "DRAMACON" (публиковалась в издательстве Tokyopop с октября 2005 года), завоевала MangaCast Yomi award как лучший комикс 2006 года. Эта же ее работа была номинирована на Harvey Award.

Сейчас Светлана - успешный автор, работает в еженедельном журнале для девочек "The Adventures of CG!", а также как иллюстратор в издании по искусству "Mangaka America".

Более подробно с ее творчеством вы сможете познакомиться, посетив сайт http://www.svetlania.com/ или ее ЖЖ http://svetlania.livejournal.com/.

В материале использовались статьи ресурсов

www.animenewsnetwork.com

www.wikipedia.org

quality1: 
Голосов пока нет
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет
Связующий термин: 

Higan

Higan