Поскольку я уже ничего не помню про это ОВА (но судя по оценке - не впечатлило), имею сказать только вот что: с такими чар.дизами (сестры-близняшки вообще красавицы) я бы любую сюжетную муть посмотрела, а не только ОЯШей в мехе :D
Ответ на комментарий @Манга От Ереси#17 Я и не волнуюсь. Просто если люди мне написали - хотелось бы им ответить. Аццкий Критег, звиняйте, вам я тогда не отвечу. Но вы и сами можете догадаться, что если и пишу в темах Несущего, значит они мне интересны. В частности - обзоры манги. Пользуясь случаем, говорю ему за них спасибо - лучше поздно, чем никогда. :)
Приятен такой ажиотаж от статьи(раньше такого не было), но загадка "неправильного" имени разрешается довольно просто. В русском переводе манги участвовало довольно много команд и людей, но у всех у них это имя записывалось одинаково: Шоу. И так как обзор писался по манге и для русского читателя, а не по аниме и не для англичан, то и имя взято именно из фанатского перевода на русский.
Пока произведение не лицензировано, я предпочитаю отталкиваться от самого распространённого источника, коим как раз является манга с рутрекера/минтманги.
Ответ на комментарий @Манга От Ереси
Да, загоню ещё один гвоздь... приведу ещё один довод. Даже если переводчик манги на русский изучает английский язык, и вот "вся эта азиатчина" его не интересует, то он должен хотя бы подумать о передаче того нюанса, что show и shou - это разные слова. Да, калькой они будут записаны одинаково - "шоу", но слова-то разные. В английском нет проблем, а в русском они есть. Но он даже об этом не подумал. То есть даже если забыть о японском, забыть о благозвучии, забыть обо всём, кроме школьного перевода текста с английского - он и тут провалился. А вы говорите "много команд переводчиков". Не могут ошибаться, да. Вот такие у нас переводчики-любители. Вот такой у нас уровень образования, ничего не попишешь.
#12
Баталии между приверженцами Хепбёрна и Поливанова идут уже не первый день, и на моей памяти ещё никому не удалось переубедить оппонентов. Так что я тоже останусь на своей позиции.
В изначальном отзыве была написана "Шоу" только лишь потому что в русском переводе манги фигурировало именно это имя. И читателям, которые уже ознакомились с произведением или ещё это сделают, будет привычнее Шоу, а не Сю, Шу или Щю. Поэтому я считаю бессмысленным указывать другое имя, будь оно хоть 100 раз правильнее(насчёт чего вполне можно поспорить).
Если так уж это не устраивает и хочется справедливости, никто не мешает недовольным самостоятельно перевести все 156 глав и выложить версию с правильным написанием. В противном случае пустой трёп предлагаю прекратить.
П.С. Также не могу заметить, что даже самые закоренелые поливановцы смирились с "Суши". Всё-таки когда слово настолько вошло в обиход, исправлять его бессмысленно. Как говорится, не надо ломать то, что уже работает.
Ответ на комментарий @Манга От Ереси
Несущий, нет официального перевода манги. Если вы видите, что имя очевидно написано неверно, то зачем вы повторяете ошибку? Потому что Вася с тремя классами церковно-приходской не знает ничего, кроме кальки из анлейта? Ну а вы на что? Вы же обозреватель, грамотный человек. Так что возражение "это не я, а они" не принимается, извините.
Да, никакого спора Поливанов-Хэпбёрн нет и быть не может. Этот спор существует только в воображении невежд. У Поливанова система транслитерации для русского, а у Хэпбёрна - для английского. Они не пересекаются. Вообще. Есть в сети попугаи, которые выучили имя "Хэпбёрн" и чирикают его для наукообразности. Но это для прикрытия дурной кальки с английского. Если просвещённый ансабер вдруг внезапно использует православную (для японцев) систему кунрэй-сики, то эти пиривотчеки сделают кальку и даже не поймут в чём разница. Потому что, повторюсь, их "система" называется "лень и пренебрежение оригиналом". Они переводят японскую мангу, чтобы выучить английский язык - наплевать им как там этих макак зовут и растереть. Поэтому по буквам "shou" у них будет всегда тупо "шоу".
У японцев на самом деле имён не так много. Любое имя можно загуглить. Правильное его написание можно загуглить. Не обязательно даже изучать нормативную систему. Усилия тут нужны минимальные. И если вы даже их не делаете, то возникает ещё такой вопрос. Может быть вы не уважаете своих читателей? Считаете, что им и так сойдёт?
О суши. Суши уже попали в словари. "Шоу" никогда туда не попадёт. Помимо нормативной системы есть ещё такой фактор, как благозвучие имени в переводе. Если имя в официальной транскрипции звучит неблагозвучно и рождает ненужные ассоциации, то вполне можно заменить в нём букву-другую. Это право переводчика. Но когда калькированное из анлейта безо всяких правил тупо по буквам имя ещё и рождает неуместные ассоциации с шоуменами, то это не просто ошибка, это просто какой-то ахтунг. Даже если вы ненавидите официальную систему так, что кушать не можете, если вы претендуете на звание переводчика (даже любителя), то у вас никогда в переводе не будет девушки по имени "Шоу".
Приятен такой ажиотаж от статьи(раньше такого не было), но загадка "неправильного" имени разрешается довольно просто. В русском переводе манги участвовало довольно много команд и людей, но у всех у них это имя записывалось одинаково: Шоу. И так как обзор писался по манге и для русского читателя, а не по аниме и не для англичан, то и имя взято именно из фанатского перевода на русский.
Пока произведение не лицензировано, я предпочитаю отталкиваться от самого распространённого источника, коим как раз является манга с рутрекера/минтманги.
Баталии между приверженцами Хепбёрна и Поливанова идут уже не первый день, и на моей памяти ещё никому не удалось переубедить оппонентов. Так что я тоже останусь на своей позиции.
В изначальном отзыве была написана "Шоу" только лишь потому что в русском переводе манги фигурировало именно это имя. И читателям, которые уже ознакомились с произведением или ещё это сделают, будет привычнее Шоу, а не Сю, Шу или Щю. Поэтому я считаю бессмысленным указывать другое имя, будь оно хоть 100 раз правильнее(насчёт чего вполне можно поспорить).
Если так уж это не устраивает и хочется справедливости, никто не мешает недовольным самостоятельно перевести все 156 глав и выложить версию с правильным написанием. В противном случае пустой трёп предлагаю прекратить.
П.С. Также не могу заметить, что даже самые закоренелые поливановцы смирились с "Суши". Всё-таки когда слово настолько вошло в обиход, исправлять его бессмысленно. Как говорится, не надо ломать то, что уже работает.
Приятен такой ажиотаж от статьи(раньше такого не было), но загадка "неправильного" имени разрешается довольно просто. В русском переводе манги участвовало довольно много команд и людей, но у всех у них это имя записывалось одинаково: Шоу. И так как обзор писался по манге и для русского читателя, а не по аниме и не для англичан, то и имя взято именно из фанатского перевода на русский.
Пока произведение не лицензировано, я предпочитаю отталкиваться от самого распространённого источника, коим как раз является манга с рутрекера/минтманги.
Ответ на комментарий @Герман
Вот вы вторую рецензию подряд просто приходите и оставляете какой-то негодующе-негативный комментарий. Складывается такое впечатление, что нет настроения, нефиг делать и просто хочется с кем-то поцапаться. Не нравится вам, как пишет, авторы, ну дык не читайте. Раз он вас так принципиально не устраивает. Кроме того, это что за принцип такой – мне не понравилось, как автор написал имя, дальше читать не буду, просто возмущусь? Да еще блесну незнанием орфографии. Еще раз – вы не филолог-языковед, автор тоже. Это первое. На содержание текста это никак не влияет, это второе. Ваш пример невпопад, потому что там дело не в нюансах перевода, а некомпетентности, ибо что кАбели, что кабелЯ, один хрен, и на компетентность человека не указывают никак. Автор пишет о манге, которая имеет русский перевод и в котором героиню зовут Шоу, это третье.
Вы представляете, ни одно имя, ни одно слово не будет по-русски звучать так, как в оригинале. Потому что произношение. И наш язык все его нюансы не передает. Вообще да, максимально близко Щё:, но так писать просто ппц. Давайте обратимся к классическому, но не истинно верному Поливанову, получим Сё. Или ублюдочное Сёу (потому что «у» указывает на длительность, но НЕ читается). И знаете что? Это всё не более чем вкусовщина, коя вам тоже не по душе, судя по комменту к предыдущей рецензии автора. Кто бы как ни написал, все равно будут недовольные. Зрите, блин, уже в корень.
Я бы поняла ваше недовольство, переври автор ее пол, возраст, хобби или еще что-то, то есть введи вас в дезинформацию. Но ложных сведений не было! Получается, вы придираетесь к тому, что написано не так, как лично вам бы хотелось. Если вы даже не можете прочитать дальше неугодного вам слова (боже, какое самомнение!), зачем вообще автору прислушиваться к вашему мнению? В следующий раз вам название не понравится, постановка запятой, речевой оборот, и? Рецензии не для того пишутся, а вам на содержание явно плевать. В лес таких читателей. Вместе с их же претензиями.
#4 Аццкий Критег, смысл не меняется, но до смысла ещё дочитать надо. А я не дочитал. Потому что когда человек с самого начала так безбожно перевирает имена персонажей, начинаешь сомневаться, что он знает о том, о чём пишет. Нет, я могу предположить, что пост написан с какого-нибудь анлейта, а там это "Shou", Проблема в том, что человеку наплевать как оно записывается на русском и даже как звучит на языке оригинала. Мягко говоря, прохладный подход к тому, что ты берёшься обозревать. Всё равно как если бы инженер, рассказывая о какой-то технической новинке, называл бы микросхему "разноцветной хреновиной".
Ответ на комментарий @Аццкий Критег
Аццкий Критег, смысл не меняется, но до смысла ещё дочитать надо. А я не дочитал. Потому что когда человек с самого начала так безбожно перевирает имена персонажей, начинаешь сомневаться, что он знает о том, о чём пишет. Нет, я могу предположить, что пост написан с какого-нибудь анлейта, а там это "Shou", Проблема в том, что человеку наплевать как оно записывается на русском и даже как звучит на языке оригинала. Мягко говоря, прохладный подход к тому, что ты берёшься обозревать. Всё равно как если бы инженер, рассказывая о какой-то технической новинке, называл бы микросхему "разноцветной хреновиной".
#3 Да вы что?! Всё бросила и побежала на WA, сайт филологов и японистов. LOL
И да, хоть в чем-то вы правы, мне и так сойдет, ибо от написания имени смысл не меняется.
Ответ на комментарий @Герман
А я согласна с предыдущим оратором - к именам надо тщательнее относиться. Пока не разразилась дискуссия, я была уверена, что "Шоу-сама" имя нарицательное. Ну, т.е. характер у нее такой и это ее прозвище.
#2 В чём он разберётся? Как коверкать имена персонажей? А без коверканья никак? Синдром Николая Второго? Японцы - макаки, их можно как угодно обзывать, так? Но есть у этой фразы продолжение: "японцы - макаки, да мы-то кое-каки". Вот и тут имена по принципу "кое-как" калькированы из английского по буквам. Ну не знаете такого имени, погуглите хотя бы - найдёте аниме Saint Seiya: Saintia Shou. Заходите на WA и читаете как имя правильно записывается на русском. Ведь это английский, там вечно лишние гласные поналеплены, которых нет ни в звуке, ни в записи на русском. Послушайте мульт - ничего даже близко похожего на "Шоу" нет, но на это автору-коекаку наплевать. Да и вам, я вижу, "и так сойдёт" (ц).
Ответ на комментарий @Герман
Да вы что?! Всё бросила и побежала на WA, сайт филологов и японистов. LOL
И да, хоть в чем-то вы правы, мне и так сойдет, ибо от написания имени смысл не меняется.
#2 В чём он разберётся? Как коверкать имена персонажей? А без коверканья никак? Синдром Николая Второго? Японцы - макаки, их можно как угодно обзывать, так? Но есть у этой фразы продолжение: "японцы - макаки, да мы-то кое-каки". Вот и тут имена по принципу "кое-как" калькированы из английского по буквам. Ну не знаете такого имени, погуглите хотя бы - найдёте аниме Saint Seiya: Saintia Shou. Заходите на WA и читаете как имя правильно записывается на русском. Ведь это английский, там вечно лишние гласные поналеплены, которых нет ни в звуке, ни в записи на русском. Послушайте мульт - ничего даже близко похожего на "Шоу" нет, но на это автору-коекаку наплевать. Да и вам, я вижу, "и так сойдёт" (ц).
Ответ на комментарий @Аццкий Критег
В чём он разберётся? Как коверкать имена персонажей? А без коверканья никак? Синдром Николая Второго? Японцы - макаки, их можно как угодно обзывать, так? Но есть у этой фразы продолжение: "японцы - макаки, да мы-то кое-каки". Вот и тут имена по принципу "кое-как" калькированы из английского по буквам. Ну не знаете такого имени, погуглите хотя бы - найдёте аниме Saint Seiya: Saintia Shou. Заходите на WA и читаете как имя правильно записывается на русском. Ведь это английский, там вечно лишние гласные поналеплены, которых нет ни в звуке, ни в записи на русском. Послушайте мульт - ничего даже близко похожего на "Шоу" нет, но на это автору-коекаку наплевать. Да и вам, я вижу, "и так сойдёт" (ц).
#1 Лучше вы пишите "теннисистка", а автор сам разберется. :D
Ответ на комментарий @World
Спасибо, скриншоты заменил. Скачал ОВашку, сделал специальной прогой автоскриншоты, получились зеленые... либо с кодеком были косяки, либо с первоисточником .
<blockquote>Тот, кто укутал бы одеждою какой-нибудь холодный предмет, точно таким же образом поддержал бы в нем холод: так именно и поступают со снегом и льдом, чтобы предохранить их от таяния.</blockquote>
Кстати, у меня в детстве книжка была, что-то вроде доступно про физику и мир для детей. Там так же принцип термоса объяснялся - если завернуть летом мороженку хорошенько в шубы, она не растает, т.к. тепло снаружи не поступает и холод изнутри не уходит)
<blockquote>Тот, кто укутал бы одеждою какой-нибудь холодный предмет, точно таким же образом поддержал бы в нем холод: так именно и поступают со снегом и льдом, чтобы предохранить их от таяния.</blockquote>
Кстати, у меня в детстве книжка была, что-то вроде доступно про физику и мир для детей. Там так же принцип термоса объяснялся - если завернуть летом мороженку хорошенько в шубы, она не растает, т.к. тепло снаружи не поступает и холод изнутри не уходит)
Божечки, а чего на скринах в инфо я вижу все залитое зеленым? Если что, я его скринила как-то (равочную версию видео), можно заменить скрины Хиросимы.
Тот, кто укутал бы одеждою какой-нибудь холодный предмет, точно таким же образом поддержал бы в нем холод: так именно и поступают со снегом и льдом, чтобы предохранить их от таяния.
Кстати, у меня в детстве книжка была, что-то вроде доступно про физику и мир для детей. Там так же принцип термоса объяснялся - если завернуть летом мороженку хорошенько в шубы, она не растает, т.к. тепло снаружи не поступает и холод изнутри не уходит)
Комментарий к статье: Project Zeorymer
Поскольку я уже ничего не помню про это ОВА (но судя по оценке - не впечатлило), имею сказать только вот что: с такими чар.дизами (сестры-близняшки вообще красавицы) я бы любую сюжетную муть посмотрела, а не только ОЯШей в мехе :D
Комментарий к статье: Аниме по манге "BEASTARS"
Японское Фурри...? Даж ф.з.... подожду трейлера. Как всегда Х)
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
загоню ещё один гвоздь... приведу ещё один довод. Даже если переводчик манги на русский изучает английский язык, и вот "вся эта азиатчина" его не интересует, то он должен хотя бы подумать о передаче того нюанса, что show и shou - это разные слова. Да, калькой они будут записаны одинаково - "шоу", но слова-то разные. В английском нет проблем, а в русском они есть. Но он даже об этом не подумал. То есть даже если забыть о японском, забыть о благозвучии, забыть обо всём, кроме школьного перевода текста с английского - он и тут провалился. А вы говорите "много команд переводчиков". Не могут ошибаться, да. Вот такие у нас переводчики-любители. Вот такой у нас уровень образования, ничего не попишешь.Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
#12
Баталии между приверженцами Хепбёрна и Поливанова идут уже не первый день, и на моей памяти ещё никому не удалось переубедить оппонентов. Так что я тоже останусь на своей позиции.
В изначальном отзыве была написана "Шоу" только лишь потому что в русском переводе манги фигурировало именно это имя. И читателям, которые уже ознакомились с произведением или ещё это сделают, будет привычнее Шоу, а не Сю, Шу или Щю. Поэтому я считаю бессмысленным указывать другое имя, будь оно хоть 100 раз правильнее(насчёт чего вполне можно поспорить).
Если так уж это не устраивает и хочется справедливости, никто не мешает недовольным самостоятельно перевести все 156 глав и выложить версию с правильным написанием. В противном случае пустой трёп предлагаю прекратить.
П.С. Также не могу заметить, что даже самые закоренелые поливановцы смирились с "Суши". Всё-таки когда слово настолько вошло в обиход, исправлять его бессмысленно. Как говорится, не надо ломать то, что уже работает.
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Приятен такой ажиотаж от статьи(раньше такого не было), но загадка "неправильного" имени разрешается довольно просто. В русском переводе манги участвовало довольно много команд и людей, но у всех у них это имя записывалось одинаково: Шоу. И так как обзор писался по манге и для русского читателя, а не по аниме и не для англичан, то и имя взято именно из фанатского перевода на русский.
Пока произведение не лицензировано, я предпочитаю отталкиваться от самого распространённого источника, коим как раз является манга с рутрекера/минтманги.
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
#7 То есть ты просто взял и исправил имя героини по своему вкусу в авторском тексте?
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Ответ на комментарий Вот вы вторую рецензию подряд просто приходите и оставляете какой-то негодующе-негативный комментарий. Складывается такое впечатление, что нет настроения, нефиг делать и просто хочется с кем-то поцапаться. Не нравится вам, как пишет, авторы, ну дык не читайте. Раз он вас так принципиально не устраивает. Кроме того, это что за принцип такой – мне не понравилось, как автор написал имя, дальше читать не буду, просто возмущусь? Да еще блесну незнанием орфографии. Еще раз – вы не филолог-языковед, автор тоже. Это первое. На содержание текста это никак не влияет, это второе. Ваш пример невпопад, потому что там дело не в нюансах перевода, а некомпетентности, ибо что кАбели, что кабелЯ, один хрен, и на компетентность человека не указывают никак. Автор пишет о манге, которая имеет русский перевод и в котором героиню зовут Шоу, это третье.
Вы представляете, ни одно имя, ни одно слово не будет по-русски звучать так, как в оригинале. Потому что произношение. И наш язык все его нюансы не передает. Вообще да, максимально близко Щё:, но так писать просто ппц. Давайте обратимся к классическому, но не истинно верному Поливанову, получим Сё. Или ублюдочное Сёу (потому что «у» указывает на длительность, но НЕ читается). И знаете что? Это всё не более чем вкусовщина, коя вам тоже не по душе, судя по комменту к предыдущей рецензии автора. Кто бы как ни написал, все равно будут недовольные. Зрите, блин, уже в корень.
Я бы поняла ваше недовольство, переври автор ее пол, возраст, хобби или еще что-то, то есть введи вас в дезинформацию. Но ложных сведений не было! Получается, вы придираетесь к тому, что написано не так, как лично вам бы хотелось. Если вы даже не можете прочитать дальше неугодного вам слова (боже, какое самомнение!), зачем вообще автору прислушиваться к вашему мнению? В следующий раз вам название не понравится, постановка запятой, речевой оборот, и? Рецензии не для того пишутся, а вам на содержание явно плевать. В лес таких читателей. Вместе с их же претензиями.
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Ответ на комментарий А я согласна с предыдущим оратором - к именам надо тщательнее относиться. Пока не разразилась дискуссия, я была уверена, что "Шоу-сама" имя нарицательное. Ну, т.е. характер у нее такой и это ее прозвище.
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Ответ на комментарий Да вы что?! Всё бросила и побежала на WA, сайт филологов и японистов. LOL
И да, хоть в чем-то вы правы, мне и так сойдет, ибо от написания имени смысл не меняется.
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Ответ на комментарий Лучше вы пишите "теннисистка", а автор сам разберется. :D
Комментарий к статье: GE ~Good Ending
Комментарий к статье: Hiroshima e no Tabi
Ответ на комментарий Умеют люди! Хотя плохие фотки из Японии это еще надо умудриться... Не, не моё, я не была в Хиросиме.
Комментарий к статье: Hiroshima e no Tabi
Ответ на комментарий ну ты молодец :D
Фото моста кстати очень красивое. Твое или из инета?
Комментарий к статье: Hiroshima e no Tabi
Ответ на комментарий
Спасибо, скриншоты заменил. Скачал ОВашку, сделал специальной прогой автоскриншоты, получились зеленые... либо с кодеком были косяки, либо с первоисточником .
Комментарий к статье: Hiroshima e no Tabi
Ответ на комментарий Мимо пробегала зеленая тоска и забрызгала? )))
Кто бы мне это сказал в октябре, когда я везла пробирки с сывороткой крови в соседний город. :D
Комментарий к статье: Hiroshima e no Tabi
Божечки, а чего на скринах в инфо я вижу все залитое зеленым?
Если что, я его скринила как-то (равочную версию видео), можно заменить скрины Хиросимы.
Кстати, у меня в детстве книжка была, что-то вроде доступно про физику и мир для детей. Там так же принцип термоса объяснялся - если завернуть летом мороженку хорошенько в шубы, она не растает, т.к. тепло снаружи не поступает и холод изнутри не уходит)