Перейти к основному содержанию
Главная
Форум
АниМаг ВКонтакте!
(внешняя ссылка)
АниМаг Netflix
(внешняя ссылка)
АниМаг Инстаграм
(внешняя ссылка)
(внешняя ссылка)
Toggle navigation
НОВОСТИ
ОБЗОРЫ и СТАТЬИ
АНИМЕ ОБЗОРЫ
АВТОРСКИЕ СТАТЬИ
Опросы АниМага
МАНГА ОБЗОРЫ
АНИМЕ ИГРЫ
АниМаг ВИДЕО
КИНО ОБЗОРЫ
ОБЗОРЫ ДОРАМ
ЛИЦЕНЗИЯ в РОССИИ
ВОСТОЧНОЕ ЧТИВО
АНИМЕ КОНВЕНТЫ
ОНГОИНГИ
КАЛЕНДАРЬ
F A Q
МЕНЮ
АниМаг Рейтинг
Эксклюзивы АниМага
База данных аниме
Последние комментарии
Ссылки
Поиск по сайту
Войти
Toggle navigation
НОВОСТИ
ОБЗОРЫ и СТАТЬИ
АНИМЕ ОБЗОРЫ
АВТОРСКИЕ СТАТЬИ
Опросы АниМага
МАНГА ОБЗОРЫ
АНИМЕ ИГРЫ
АниМаг ВИДЕО
КИНО ОБЗОРЫ
ОБЗОРЫ ДОРАМ
ЛИЦЕНЗИЯ в РОССИИ
ВОСТОЧНОЕ ЧТИВО
АНИМЕ КОНВЕНТЫ
ОНГОИНГИ
КАЛЕНДАРЬ
F A Q
МЕНЮ
АниМаг Рейтинг
Эксклюзивы АниМага
База данных аниме
Последние комментарии
Ссылки
Поиск по сайту
Войти
Вы здесь
Все статьи
>
МАНГА ОБЗОРЫ
>
GE ~Good Ending
GE ~Good Ending
(2009)
Наименования:
Хороший Конец, GE~グッドエンディング~
АМ Рейтинг:
Выберите оценку
Оценить "GE ~Good Ending" на 1/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 2/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 3/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 4/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 5/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 6/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 7/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 8/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 9/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 10/10
Сброс рейтинга
Сброс рейтинга
Оценить "GE ~Good Ending" на 1/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 2/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 3/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 4/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 5/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 6/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 7/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 8/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 9/10
Оценить "GE ~Good Ending" на 10/10
Ваша оценка:
Нет
Средняя:
7
(
6
оценок)
Ставка
Формат:
манга, 16 томов
Автор оригинала (мангака):
Sasuga Kei
Наверх
x
x
Комментарии
@Манга От Ереси @Nakamura Я и не волнуюсь.
Ответ на комментарий
Я и не волнуюсь. Просто если люди мне написали - хотелось бы им ответить. Аццкий Критег, звиняйте, вам я тогда не отвечу. Но вы и сами можете догадаться, что если и пишу в темах Несущего, значит они мне интересны. В частности - обзоры манги. Пользуясь случаем, говорю ему за них спасибо - лучше поздно, чем никогда. :)
Ответ на комментарий:@Nakamura
Да,
загоню ещё один гвоздь... приведу ещё один довод. Даже если переводчик манги на русский изучает английский язык, и вот "вся эта азиатчина" его не интересует, то он должен хотя бы подумать о передаче того нюанса, что show и shou - это разные слова. Да, калькой они будут записаны одинаково - "шоу", но слова-то разные. В английском нет проблем, а в русском они есть. Но он даже об этом не подумал. То есть даже если забыть о японском, забыть о благозвучии, забыть обо всём, кроме школьного перевода текста с английского - он и тут провалился. А вы говорите "много команд переводчиков". Не могут ошибаться, да. Вот такие у нас переводчики-любители. Вот такой у нас уровень образования, ничего не попишешь.@Герман Успокойтесь. Я всё уже
Ответ на комментарий
Успокойтесь. Я всё уже исправил.
Ответ на комментарий:Приятен такой ажиотаж от
Несущий, нет официального перевода манги. Если вы видите, что имя очевидно написано неверно, то зачем вы повторяете ошибку? Потому что Вася с тремя классами церковно-приходской не знает ничего, кроме кальки из анлейта? Ну а вы на что? Вы же обозреватель, грамотный человек. Так что возражение "это не я, а они" не принимается, извините. Да, никакого спора Поливанов-Хэпбёрн нет и быть не может. Этот спор существует только в воображении невежд. У Поливанова система транслитерации для русского, а у Хэпбёрна - для английского. Они не пересекаются. Вообще. Есть в сети попугаи, которые выучили имя "Хэпбёрн" и чирикают его для наукообразности. Но это для прикрытия дурной кальки с английского. Если просвещённый ансабер вдруг внезапно использует православную (для японцев) систему кунрэй-сики, то эти пиривотчеки сделают кальку и даже не поймут в чём разница. Потому что, повторюсь, их "система" называется "лень и пренебрежение оригиналом". Они переводят японскую мангу, чтобы выучить английский язык - наплевать им как там этих макак зовут и растереть. Поэтому по буквам "shou" у них будет всегда тупо "шоу". У японцев на самом деле имён не так много. Любое имя можно загуглить. Правильное его написание можно загуглить. Не обязательно даже изучать нормативную систему. Усилия тут нужны минимальные. И если вы даже их не делаете, то возникает ещё такой вопрос. Может быть вы не уважаете своих читателей? Считаете, что им и так сойдёт? О суши. Суши уже попали в словари. "Шоу" никогда туда не попадёт. Помимо нормативной системы есть ещё такой фактор, как благозвучие имени в переводе. Если имя в официальной транскрипции звучит неблагозвучно и рождает ненужные ассоциации, то вполне можно заменить в нём букву-другую. Это право переводчика. Но когда калькированное из анлейта безо всяких правил тупо по буквам имя ещё и рождает неуместные ассоциации с шоуменами, то это не просто ошибка, это просто какой-то ахтунг. Даже если вы ненавидите официальную систему так, что кушать не можете, если вы претендуете на звание переводчика (даже любителя), то у вас никогда в переводе не будет девушки по имени "Шоу".
@Манга От Ереси Этот русский перевод был
Ответ на комментарий
Этот русский перевод был сделан с английского перевода. Отсюда и "Шоу". "У" там вообще нет [на самом деле там долгое "ё"] в имени. И "о" нет в имени. Я русский человек. Система Поливанова мне ближе.
@Nakamura
Ответ на комментарий
Баталии между приверженцами Хепбёрна и Поливанова идут уже не первый день, и на моей памяти ещё никому не удалось переубедить оппонентов. Так что я тоже останусь на своей позиции.
В изначальном отзыве была написана "Шоу" только лишь потому что в русском переводе манги фигурировало именно это имя. И читателям, которые уже ознакомились с произведением или ещё это сделают, будет привычнее Шоу, а не Сю, Шу или Щю. Поэтому я считаю бессмысленным указывать другое имя, будь оно хоть 100 раз правильнее(насчёт чего вполне можно поспорить).
Если так уж это не устраивает и хочется справедливости, никто не мешает недовольным самостоятельно перевести все 156 глав и выложить версию с правильным написанием. В противном случае пустой трёп предлагаю прекратить.
П.С. Также не могу заметить, что даже самые закоренелые поливановцы смирились с "Суши". Всё-таки когда слово настолько вошло в обиход, исправлять его бессмысленно. Как говорится, не надо ломать то, что уже работает.
@Аццкий Критег О! Ты права! Сё-сенпай!
Ответ на комментарий
О! Ты права! Спасибо! Сё-семпай! Исправил!
@Манга От Ереси Там неправильно имя
Ответ на комментарий
Там неправильно имя написано. В японском языке нет таких имён. Шоу - невозможно. Нет такой фирмы, как ТошЫба. Нет такого блюда, как сушЫ. И тд. и тп.
@Аццкий Критег Я сделал всё правильно. Я
Ответ на комментарий
Я сделал всё правильно. Я нашёл мангу на английском. Я нашёл там имя. Я правильно написал это имя на русском.
Приятен такой ажиотаж от
Приятен такой ажиотаж от статьи(раньше такого не было), но загадка "неправильного" имени разрешается довольно просто. В русском переводе манги участвовало довольно много команд и людей, но у всех у них это имя записывалось одинаково: Шоу. И так как обзор писался по манге и для русского читателя, а не по аниме и не для англичан, то и имя взято именно из фанатского перевода на русский.
Пока произведение не лицензировано, я предпочитаю отталкиваться от самого распространённого источника, коим как раз является манга с рутрекера/минтманги.
Добавить комментарий (обзор)