Интервью с Harmony Team

Фото / Обложка: 
Интервью с Harmony Team
Год выпуска: 
Жанр: 

Интервью - чертовски неоднозначная штука. Казалось бы, что может быть проще, чем набросать какие-то общие вопросы по теме, а потом болтать себе с народом, посматривая в готовый список? Увы, всё оказывается не всегда так замечательно. Работа над таким материалом порой отнимает, без преуменьшения, десятки часов и целую кучу нервов. Однако признаюсь, что возиться с этим хочется. В первую очередь потому что это отличная возможность поговорить с интересными людьми об их творчестве. А уж если к этому творчеству ты и сам неравнодушен, то возникает даже ощущение, что, прикрываясь легендой журналиста, можешь, в фигуральном смысле слова, прикоснуться к своим кумирам. Например, к хорошо известным в аниме-фэндоме караокерам. Кое-кто из них состоит в достаточно молодой команде Harmony Team, занимающейся переводом и исполнением различных японских (и не только японских) песен на русский язык. Это название, возможно, будет знакомо нашим читателям, так как оно упоминалось в интервью с участниками "Концерта в прибежище", проходившего в рамках всероссийского фестиваля японской анимации в Воронеже 2012. Настало время поподробней узнать, что же из себя представляет данная команда, и с чем её едят.

АниМаг: Каков состав Harmony Team? Есть ли определённая иерархия или просто существует какое-то разделение труда по различным сферам деятельности?

Harmony Team: Если говорить кратко, то получится как-то так: умышленно в группе иерархия не создавалась, однако ее подобие сложилось само по себе, по требованию удобства. Заведует всем главный котэ – Чокола, а помогает ей в этом коллектив координаторов, каждый из которых хорош в своей области. Подавляющее большинство решений внутри координационного состава принимается после коллективного обсуждения, а не кем-то одним. Координаторы занимаются организационной работой, а также являются основными критиками и редакторами выпускаемого материала. У состава координаторов есть свои помощники – например, у текстовиков есть отдельная команда под названием «спецназ». И так далее.
Остальной состав группы – это вокалисты, текстовики, художники, PV/AMV-мейкеры, сабберы, микшеры… вроде никого не забыли. ^_^’ Участники группы в основном занимаются тем, что им нравится и хочется делать. Выбираемые песни никому не навязываются, мы можем что-то предложить, вокалисты могут отказаться.

АМ: Есть ли у группы некая цель или она просто является объединением людей, увлекающихся созданием каверов и переводов песен?

HT: Разумеется, у нас есть цель. Завоевать весь мир и ни с кем не поделиться! (шутка).
Изначально нашей целью являлось объединение талантливых людей с похожими интересами в единую дружную команду, в которой каждому найдётся занятие по душе. Можно сказать, эту цель мы успешно достигли. Наша следующая цель похожего уровня – приблизиться к званию «профессионалы». Насколько у нас это получится, покажет время.
Ещё у группы есть цель, так сказать, по умолчанию: делиться с людьми тем, что часто теряется в суете современного мира – гармонией. Показать, что в нашем мире есть место для позитива, открытости, теплоты.
Конечно же, это становится возможным только благодаря усилиям тех увлеченных, трудолюбивых и самоотверженных людей, которые собрались в Harmony Team. И это не шутка, потому что многие наши творческие процессы требуют не только желания творить от души, но и желания не сдаваться, как минимум.

АМ: Как Harmony Team повлияла на жизнь участников группы? Дополнительная возможность раскрыть собственный потенциал, новая сфера деятельности или же нечто большее, в корне изменившее привычный уклад вещей?

HT: Harmony Team – это пристанище для творческих и позитивных людей, которые искали отдушину и возможность применить и развить свои способности, поучаствовать в общем деле.
В жизни большинства из нас появилось нечто новое, волнующее и увлекательное. В нашей команде приходится забыть про скуку, безделье и одиночество.

АМ: Выбор ограничивается исключительно японскими композициями или иногда делаются исключения и для песен на других языках?

HT: Выбор ни в коем случае не ограничивается, участники вольны выбирать для своего кавера любые композиции, на любых языках. Преобладание японских (анимешных и вокалоидных) композиций обусловлено большим количеством анимешников в наших рядах.

АМ: Кто-то прежде всего вслушивается в текст песни, кому-то важнее гармония музыки и голоса. А чему отдают предпочтение участники Harmony Team?

HT: Нам важны все составляющие наших релизов. Гармония музыки и голоса, хорошо слушающийся текст и – обязательно – эмоции. Да, мы далеко не идеальны, потому что основная наша часть – самоучки. У нас до сих пор нет профессиональных звукорежиссёров, но мы активно учимся и стараемся выкладываться по максимуму.

АМ: Существует мнение, что для творческого роста необходимо постоянное самосовершенствование через регулярные тренировки. С другой стороны, принуждение наверняка может негативно сказаться на личном интересе к делу. Что же ближе Harmony Team - чудеса спонтанности или целеустремлённость порядка?

HT: Состав координаторов обычно выступает против принуждений и нагнетаний. Все основано на сугубо добровольном решении человека сделать свою часть работы хорошо. Однако мы не устанем напоминать замечательную русскую пословицу: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда».
У нас обычно нет жёстких сроков, поэтому у исполнителей (вокалистов, текстовиков, художников и остальных мемберов) есть возможность поискать свою музу. Однако искать ее придется ровно столько раз, сколько понадобится для качественного итога работы. Принципиальное и обязательное: если ты взялся что-либо сделать – сделай, пожалуйста, хорошо, а не «абы как».

АМ: Доводилось ли выступать Harmony Team в полном или почти полном составе на каком-нибудь мероприятии? Планируется ли что-то подобное в будущем?

HT: Не доводилось, так как участники группы находятся в разных уголках России, а некоторые – даже за ее пределами. И пока что подобное не планируется, так как собрать всех в одном месте – большая проблема.
Однако у нас есть участники, постоянно выступающие на различных фестивалях – в Уфе, Санкт-Петербурге, Москве, Екатеринбурге, Новосибирске, Воронеже и так далее.

АМ: Самый амбициозный проект в истории группы? Быть может нечто глобальное готовится прямо сейчас?

HT: В группе планируется многоголосая озвучка 3-го сезона сериала «My Little Pony». Работы в этом направлении уже начались.
Есть еще несколько интересных идей, но раскрывать карты раньше времени мы не рискнем. Пусть это будет приятным сюрпризом для наших слушателей.

АМ: Данный сериал, несмотря на свою широкую популярность в том числе и в анимешных кругах, всё-таки аниме не является. Почему же именно он?

HT: Потому что, несмотря на его популярность, нет хорошей многоголосной озвучки "от души". Были "Крайшл", но они, к сожалению, распались.
Некоторое время назад мы выпустили кавер на песню из поней и реакция была очень положительной. Подумали, что можно рискнуть и попробовать себя в новом деле.

АМ: А по какой причине был выбран именно третий сезон? Расчёт на то, что ради озвучки поклонники пересматривать сериал вряд ли будут и лучше взяться за новые серии?

HT: Именно. Если есть уже любимая людьми озвучка, зачем переделывать, когда можно начать с того места, где остановилась предыдущая группа?

АМ: Рассматривает ли HT возможность озвучки первых двух сезонов в случае хорошей реакции публики на озвучку третьего?

HT: Возможность, конечно же, есть. Но для этого сначала нужно озвучить то, что ещё не было озвучено, плюс, собираются снимать четвёртый сезон и фильм.
И вообще неплохо бы для начала сделать хотя бы что-нибудь, чтобы можно было рассуждать. ^_^'

АМ: Что ж, АниМаг желает Harmony Team удачи и силы довести начатое до конца. Похоже, что от разноцветных непарнокопытных нам никуда не скрыться, и раз уж вы взялись за дело, наша редакция просто обязана будет наконец-то посмотреть этот сериал полностью. ^_^

HT: Огромное спасибо АниМагу за интервью! Было интересно. ^_^

youtube: 
quality1: 
Средняя: 10 (1 оценка)
АМ Рейтинг: 
Голосов пока нет

Хеллсинг

Формат: 
манга
Наименования: 
Hellsing

Компания «Комикс-Арт» объявила о приобретении лицензии на издание манги «Хеллсинг» в России в апреле 2010 г. В течение двух лет питерское издательство выпустило три тома сериала о подвигах Алукарда. В апреле 2012 г. грянул разрыв «Комикс-Арта» и «Эксмо», и будущее серии стало туманным. Несмотря на то, что информация о 4-м томе цикла на сайте «Эксмо» появилась уже давно (релиз был заявлен на август 2012 г.), о том, продолжит выходить у нас манга или нет, ничего неизвестно. Фирма «Истари комикс», в настоящее время сотрудничающая с «Эксмо», пока подготовила к выпуску только 21-й том «Наруто» и 6-й том «С любовью, Хина». Остальные проекты, в том числе «Хеллсинг», пока пребывают в летаргическом сне.

1-й том самой известной манги Коты Хирано вышел в России 24.06.2011 г. солидным тиражом в 10 тыс. экз. Релиз 2-го тома состоялся 09.08.2011 г., 3-го – 28.02.2012 г. (оба - 5 тыс. экз.). Над переводом всех трех книжек работала Е. Рябова.

Отечественной лицензии «Хеллсинга» очень повезло. Манга вышла на качественной толстой бумаге, с черно-белыми «родными» и цветными суперобложками. Книжкам в моей коллекции около года, перечитывал несколько раз, до сих не развалились. Странички склеены крепко, но открываются книжки легко. В «плюсы» стоит занести также четкую печать, насыщенные цвета, разборчивый шрифт. Словом, руки при чтении не пачкаются и глаза не устают. Ну и, конечно, радует то, что все звуки на японском были издателями сохранены.

Если сравнивать с самопальными переводами манги на русский язык (один из них даже вышел в печатном варианте), то тут, без вопросов, выигрывает лицензия. К примеру, оцените стилистику официального перевода и фанатского (один из самых известных, в полном варианте, представлен на Рутрекере) на примере произвольно выдранного из 1-й главы монолога священника-вампира, обращенного к Виктории Серас.

«Я не хочу создавать вампиршу, которая будет действовать по своему усмотрению. Хотя в наши времена вряд ли найдешь невинных девушек твоего возраста… На всякий случай я сначала овладею тобой… а потом выпью кровь и отправлю к остальным упырям»
«Я бы хотел создавать женщину-вампира по ее собственной воле. Девушка твоего возраста может все еще быть девственницей, не так ли? Сначала я тебя изнасилую, а потом медленно высосу твою кровь. Ты можешь стать частью моей армии»

Думаю, где лицензия, а где фанатский перевод, все догадались.
В фанатском переложении манги на русский есть и объективные косяки, и неточности (окрестности Бейдрика, к примеру, поименованы «центром города»), и непереведенные географические названия (вроде английской деревни Чедарс или ватиканского приюта Фердинанта Лукаса), и даже опущенные моменты. Сравнивайте изречение Алукарда, взятое из одного и того же баллона:
Лицензия: «Этот 13-миллиметровый ствол стреляет разрывными пулями, отлитыми из освященного креста Ланкастерского кафедрального собора. Ни одному фрику не спастись от него»
Фанатский перевод: «У меня слишком много человеческих мотивов… я не могу этого допустить».
Имеет место и некое «косноязычие» самопального переложения. Скажем, мы получаем «прозекторское помещение» на месте «анатомической палаты» или «комнату анализа колдовства» (?) вместо «исследовательской лаборатории». «500-600 метров», отделявшие Викторию от выстрела в «Бонни», фанаты превратили в «5600 метров».

Лицензия, ко всему прочему, снабжена авторским постскриптумом, смешными анкетками и описанием действующих лиц, из которых читатель узнает немало интересного (например, в одном из P.S. Хирано проводит параллели между своей мангой и «Hokuto No Ken»), комментариями переводчика, а также главами бонусной манги «Crossfire». Поскольку вся эта манга состояла из 3-х глав, каждая из которых увенчала вышедшие тома «Хеллсинга», можно считать одну из работ Хирано полностью изданной в России.

С другой стороны, «Интеграл» вместо «Интерга», конечно, режет ухо, но у фанатского перевода есть и масса преимуществ над официальным. Самое главное – это то, что он закончен. За что низкий поклон переводчикам. Из других «плюсов» - он во много раз смешнее лицензионного и содержит немало интересных пояснений (скажем, о расхождениях манги и первой аниме-адаптации) и примеров игры слов (разве не исчерпывающе звучит характеристика Александра Андерсена: «человек, использующий для уничтожения нечисти нечестивые методы»?). Или другой «плюс»: в неофициальном переложении к Интегре обращаются на «сэр», а в официальном – на «госпожа». Первое кажется более оригинальным, учитывая, что наследница клана Хеллсингов, как правило, занимается выполнением мужской работы.

Резюмируя, скажем, что отечественная лицензия «Хеллсинга» очень хороша, ее обязательно стоит приобрести, но, увы, собрать полную коллекцию вам вряд ли удастся.

Год выпуска: 
Автор оригинала (мангака): 
АМ Рейтинг: 
Ваша оценка: Нет Средняя: 9.2 (6 оценок)
11.03.13 отправил 200р. на W-кошелек
quality1: 
Голосов пока нет

Обзоры к АНИМЕ можно добавлять несколькими способами:

  1. Нажав на кнопку "Добавить статью" и следовать подробными подсказками формы добавления материала.
  2. Через форму контактов - http://www.animag.ru/contact
  3. Непосредственно на мыло - admin@animag.ru
  4. Через форму комментария к соответствующему аниме.