Вы здесь
Ikkitousen

Файтинговая история, наполненная юмором и множественным фансервисом. Чем-то подобным блистал и, в какой-то степени, продолжает блистать "Tenjou Tenge". Видимо, такое направление приглянулось любителям аниме и манги, ведь новоявленный "Ikki Tousen" имеет то же самое направление.
Хакуфу Сонсаку - девочка, обладающая поразительными боевыми способностями и не менее поразительными "формами". И это совершенно естественно, ведь она - воин. Между восемью школами идет борьба - повторение событий эпохи Троецарствия в Древнем Китае, но на этот раз в бой вступают школьники, наделенные особой силой, воплощенной в серьгах Инь и Янь.
Хакуфу, живя с мамой, вынуждена скрывать свои способности воина и может позволить себе вступить только в клуб чайной церемонии. Ощущая свои силы, главной героине все больше хочется их применить - попросту кого-нибудь избить. Вскоре ей дается такая возможность. Ее находит один из воинов и затевает драку. Несмотря на то, что соперник оказывается выше рангом, Хакуфу побеждает даже без серьги. По возвращении домой мать говорит ей, чтобы та брала серьгу и уезжала в Токио - пришло время и ей вступить в школьные войны.
Стоит отметить сразу - манга к истории не имеет практически никакого отношения. Используемые в ней эпоха Троецарствия и мифология Древнего Китая служат лишь объяснением нечеловеческой силы школьных воителей. Куда больше внимания уделено самим дракам, а также постоянно мелькающим на черно-белых страницах трусам и огромным грудям. В первую очередь это касается главной героини. Ее формы выпирают независимо от времени, места и действия. А ракурс обычно зафиксирован таким образом, чтобы всегда были видны ее трусы. Редкая страница обходится без подобных видов. В дополнение к этому, соперники Хакуфу нередко рвут ее одежду и практически полностью оголяют ее грудь.
Сходство с "Tenjou Tenge" налицо, а точнее, на другие части женского тела. Однако в "Ikki Tousen" есть довольно весомые отличия. Самое главное из них - еще большее преувеличение ярких жанровых деталей. Во многом это относится к фансервису - он стал просто вездесущим. Другое дело - юмор. По большей части он относится к главной героине, вперемешку с фансервисом, выдавая читателю логику, а точнее отсутствие оной, в ее действиях.
Главное, что отличило в свое время "Tenjou Tenge" - красивые зрелищные бои. Кровавый стиль подчеркивался отличной динамикой в аниме, нечеловеческой силой героев и их фантастическими способностями, проявлявшимися при помощи особой силы ки - свет в глазах или вокруг всего тела, оружие, от ножей до файерболов, потоки света и ветра и другое. В "Ikki Tousen" видна попытка скопировать этот стиль. Он утратил свою кровавость, а отсюда и зрелищность, да и динамика уже не та, но что осталось неизменным, так это масштаб битвы. После того, как персонаж ударяет по стене или сам влетает в стену, как правило, остается огромная круглая вмятина. Впрочем, что-то подобное происходит и с лицом персонажа, который получает аналогичный удар. Да и проявления ки сопровождается соответствующими "Tenjou Tenge" эффектами.
Технически манга столь же разрозненна, как и с позиции жанров. Динамика файтинга подчеркивается всеми возможными способами - насыщенные черные и серые линии на пустом фоне, регулировка света, в основном проста, но, какая-никакая, есть, мелкие подчеркивающие руки и ноги отрезки, отмечающие их движение, острые угловатые надписи звуков, множественные воздушные потоки. В особых случаях применяется темный фон, а иногда и подобие молний на нем для обозначения выплескивающихся через край эмоций.
Вроде бы динамика нарисована как надо, да и настрой на драки постоянно висит в воздухе, а о причинах и говорить не стоит - можно устроить бой практически с кем угодно - не ошибешься. Но ни одна из драк не производит эффекта серьезного противостояния. И причина до банальности проста - трусы, груди и юмор. Все это исходит от главной героини и портит настрой на борьбу. Ее кавайное непонимание и мелькающие каждую страницу трусики уничтожают всю атмосферу, так старательно созданную мангакой. Возникает вопрос - зачем было так детально прорисовывать боевые сцены, если, в итоге, все сводится к женским "прелестям". Тому есть только одно объяснение - в "Tenjou Tenge" у авторов получилось найти грань между юмором, файтингом и фансервисом и удержать ее под контролем. Попытка повторения этого приема авторами "Ikki Tousen" ни к чему хорошему не привела. Прием усилил свое воздействие, но не по тем направлениям, по которым нужно. В итоге равновесие трех основных составляющих было нарушено.
Если провести некоторую сравнительную характеристику, то многие герои в "Ikki Tousen" являются прототипами героев "Tenjou Tenge". Одинаковые характеры, одинаковая логика, одинаковое поведение. Вот только в ситуацию они все попали абсолютно другую, впрочем, естественным образом, предполагающую драки.
В остальном рисовка не сильно поражает воображение любителя манги. Фоны оформлены довольно просто. По большей части они отсутствуют или затенены. Предметы позади героев, как правило, тускнеют, чтобы выделить основное действие. Особой деталировкой манга не блещет ни в фонах, ни на основном уровне. Рисовка проста, но не примитивна. Черный цвет используется достаточно редко, в то время как белый распространен повсеместно. Уровень серого не особо блещет разнообразием, более того, не всегда удачно применяется, в отдельных моментах, например, тени стоило бы сделать посветлее, но он достаточно хорошо смотрится, хотя такое ощущение создается, скорее, благодаря отсутствию должных деталей.
Итог: Манга вышла похожей на "Tenjou Tenge" как по стилистике драк, так и по отдельным персонажам. Но главная схожая черта - файтинго-фансервисное направление. Но если в "Tenjou Tenge" его можно было терпеть, то в "Ikki Tousen" нелюбителю фансервиса лучше не заглядывать. Что касается самостоятельной части - тут все просто, но не примитивно, рисовка красотой не блещет, но и ужасной ее не назовешь.
Ragnarok Battle Offline

Остановите на улице любого анимешника и сразу же спросите у него, какая, по его мнению, самая популярная анимешная игра. Нет, это не Sexy Beach 3 и даже не Oni. Скорее всего, он назовет Ragnarok Online и будет прав - для анимешников еще не придумали более ходовой убивалки времени, чем заточка несуществующих мечей в околоанимешных антуражах. Конечно, в последнее время проект сильно сдал, он уже не такой модный, да и персонажи из десяти пикселей не могут конкурировать пышногрудым (и полуголым) красавицам из вселенной Lineage. Однако и в этом случае требуется доступ к сетям Интернета, а тратить его на развлечения такого рода многим кажется несколько нецелесообразным. Видимо поэтому одиночные режимы в играх все еще живы, несмотря на громкие заявления о всепобеждающем онлайне. Все же, хороший сюжет не заменит банальная круглосуточная качалка, к которой прикручены примитивные квесты уровня "найди-продай-убей". Обозреваемая у нас сегодня игра, честно говоря, сюжетом похвастаться не может. Да и неоткуда ему взяться - в оригинале его также не было. Ragnarok Battle Offline - встречайте! Игра по мотивах самой популярной mmorpg в стиле "аниме".
Для начала немного истории. Несколько лет назад из недр компании Watanabe Seisakujo (Glove on Fight, Queen Of Hearts, Melty Blood сериалы) в Интернет попал флеш-ролик, демонстрирующий уже тогда популярный Ragnarok Online в новом и непривычном ракурсе. Ролик был благосклонно принят публикой и разработчиков завалили просьбами сделать полноценную игру. После непродолжительной бюрократической волокиты был объявлен союз с Gravity и... И был шок. Игра пошла настолько хорошо, что этого никто не ожидал. Впоследствии были выпущены три расширения, во время работы над которыми деловые партнеры побили горшки и теперь даже не здороваются. К счастью, на конечном качестве продукта это никоим образом не сказалось - RBO[ff] популярен даже спустя столько лет после выхода. Причем не только среди поклонников оригинальной игры.
Итак, жанр - beat em up. В Streets of Rage на "Сегемегадрайве" все играли? Ну или в какой-нибудь и более новый Fighting Force? Не играли? Ничего страшного. Есть персонаж. Он идет вперед. Кстати, сегодня у нас поддерживается игра аж троих человек одновременно. Итак - наш персонаж идет вперед и по пути расправляется с полчищами врагов. Причем не абы как расправляется, вроде "ударил и забыл", а с применением каких-то хитрых и красивых комбо, это чтобы игроку было на что посмотреть и было интереснее играть. И перенесите все это в весеселые "анимешный" декорации, с магиями, орками и прочими девочками с ушками. А сегодня у нас еще и наблюдается некий "элемент ролевой игры" т.е. характеристики растут по мере лупцевания монстров, и периодически нас учат какой-то новой атаке. Героев у нас сегодня набралось аж 12, это значит 6 видов головорезов, в мужском и женском вариантах. Воин, Вор, Маг, Священник, Лучник и Торговец. Прохождение за них заметно отличается как по легкости, так по и эффектности. Так, за воина гулять легче всего - закованные в броню и размахивающие заточенными арматуринами ребята кого хочешь затопчут. А вот о магах этого не скажешь, хилые, бегать не умеют, зато повелевают стихиями, а уж когда начинают атаковать, то на экране, бывает, ничего кроме сцецэффектов и не разглядишь :) Торговцы дерутся так себе, но умеют получать больше всего бонусов, а лучники расстреливают противника издалека, но при этом сами не умеют долго стоять под ударами противника. Лично мне нравятся воры, причем - девочки-воры, они умеют атаковать несколько раз подряд и летать по экрану на веревках, а клирика и вовсе сложно убить - сам себя лечит. Правда атакует хуже всех. Баланс :) Впоследствии герои будут набираться сил и умений, это же касается и их противников - чем дальше вы продвинулись, тем красивее все происходящее на экране. И тем меньше вы будете понимать происходящее :) Активация специальных атак происходит как в файтингах, то есть нажали 5-6 кнопок в определенной последовательности и завершили это нажатием "вниз, вниз+удар ногой". Ну, или еще чего-нибудь эдакое, в руководстве найдете. Очень простая боевая система, легко привыкаешь и как результат - не путаешься в клавишах. Море удовольствия. Игра с геймпада поддерживается, но он необязателен, с клавиатуры играется легко и непринужденно. Игровой процесс вроде и прост, но затягивает невероятно, как действием, происходящим на экране, так и следующим пунктом обзора.
Графика и звук.
Визуально - почти мультфильм. Весьма красиво и плавно. Разве что когда персонажи стоят и "дышат", то в глаза бросается некоторая неестественность движений, но у вас будет очень мало таких моментов - игра настолько яркая и эффектная, что стоять на месте кажется каким-то кощунством. Монстры хороши, иногда есть даже немного разврата :) Голенькая девочка в Муравейнике... Скриншоты динамику передать не могут, но хоть цвета оценить можно. Музыкальное сопровождение не подкачало ни разу, все треки как один соответствуют погрому и геноциду, творящемуся на экране. Бодрая, задорная электроника. Вот только часто увлекаешся и не смотришь на линейку "жизни". Как результат - погибаешь... Бывает :)
Итого.
Старые игроки могут вспомнить уникальный в какой-то мере Guardian Heroes (Sega Saturn, римейк для Game Boy Advance), а те же, кто ее пропустил, могут смело играть в более современный ее вариант. Без "лесенок", с лучшим звуком, но кроме этого - это почти копия той старой игры. Такая же безумная и быстрая. И даже еще быстрее, так как диалогов, в нормальном их понимании, здесь нет. Есть только "сообщения" от других "игроков", мол, "полечите меня", "дайте денег" или "куплю слона". Они спят, паникуют, дерутся, умирают - все это есть уже на первом (тренировочном) уровне. Играть крайне рекомендуется хотя бы потому, что остальные проекты в жанре далеко не такие веселые и безбашенные. К тому же - только у нас :) В комплекте с игрой: все вышедшие дополнения (три), качественные сканы оригинальных коробок, и полный качественный скан книжки с объяснением управления. Последнее не особенно нужно, если вы игрок со стажем, но полезно для новичков. Но вы ее получите в любом случае:) Пожалуй, единственный минус этой игры и минус серьезный - затягивает...
Zombie Powder

Редкий любитель аниме не знает о манге "Bleach" или о соответствующем сериале, которые принесли Кубо Титэ широкую известность. Теперь в народном сознании его имя прочно связано со словом "блич". Но, как говорится, не бличем единым. Zombie Powder - дебютная работа мангаки. Ее называют предшественником знаменитого сериала. Сходство видно во многом. В рисовке, которая, впрочем, не просто схожа, а почти одинакова - та же угловатость и узнаваемая безоттеночная штриховка. В дизайне и характерах персонажей - Ичиго очень напоминает Гамму, Айзен чем-то похож на Смита. Да и общая двигательная сила у них одна - постоянный экшен с периодическими вкраплениями фирменного юмора. Но отвлечемся от более именитого потомка, и рассмотрим Zombie Powder как самостоятельное произведение.
Сюжет строится по квестовой схеме. Существует 12 "колец мертвых". Если соберешь их все, то получишь "порошочек зомби", этакий эликсир бессмертия и анкх воскрешения в одном флаконе. Он возвращает к жизни умерших, и дарует вечную жизнь еще неуспевшим умереть. При таких возможностях главные герои не могут не отправится на поиски пресловутых колец. Но, разумеется, не только они жаждут обмануть смерть, поэтому за каждое колечко разыгрывается нешуточное сражение. Не слишком оригинальный расклад, однако, в данном случае от сюжета требуется быть лишь логичной связкой между боями, ради которых и создавалась манга.
Практически все действие - напряженный бумажный экшен. Причем экшен красочный и местами крайне изобретательный. Самый простой способ сделать битву необычной и запоминающейся - столкнуть между собой противников с нестандартными способностями, а заодно с неслабой харизмой. Этим и пользуется мангака. Сражение с цирковой труппой Балмунка запомнится мне надолго. Настоящий цирк в прямом и переносном смысле слова. А битва с самим иллюзионистом Балмунком, который достает из шляпы тигров и любит повторять слово "хорошо" (именно по-русски), лично для меня войдет в пятерку любимых моментов. Но и протагонисты не слишком отстают от злодеев. Главный герой Акутаби Гамма - типичный человек-монстр, вынужденный сдерживать свои силы до последнего, чтобы не уничтожить все под корень, вдобавок вооруженный гибридом меча и бензопилы и чертовским обаянием. Именно благодаря этому обаянию его вторичность отходит на задний план. Прочие положительные герои немного теряются на его фоне, но в сольных партиях выглядят достойно.
Атмосферой Zombie Powder напоминает незабвенный "Триган". Та же смесь фантастики и Дикого Запада. Но если в "Тригане" стилистически преобладал вестерн, то здесь песок и палящее солнце используются лишь для создания окружения и сюжетного смысла не несут. По крайнее мере в тех главах, что увидели свет. Вот тут мы подходим к главной и неоспоримой ложке дегтя - манга резко оборвалась на четвертом томе. Поиски главных героев закончились на трех кольцах из двенадцати и через что им пришлось бы пройти еще навсегда останется тайной. Виной этому низкий читательский интерес, причина которого для меня является не меньшей загадкой, чем будущее Гаммы и компании. Наверное, манга появилась не в то время и не в том журнале. Конкуренция за престижное место в "Shonen Jump" всегда была жесткой, не зря он является лидером продаж среди манга-журналов в Японии.
Конечно, Zombie Powder не претендует на видное место в истории манга-культуры, но он и не рассчитывал. Это просто развлекательный проект для любителей харизматичных персонажей и экшена. Читать можно, но не обязательно. Многие говорят, что на нем Кубо Титэ набивал руку перед многотомным "Бличем". Но я не стал бы смотреть на мангу лишь как на тренировочный полигон молодого мангаки. При всей своей "обычности" она не обделена неким шармом. Быть может, если бы Кубо позволили завершить историю об охотниках за кольцами, то на свет бы не появилась другая история, о рыжеволосом мальчике, злых духах и большом количестве шинигами. Я знаю, что с моим мнением не согласится подавляющее большинство, а ярые поклонники Блича предадут анафеме, но, по-моему, было бы лучше, если бы так и произошло, но это лишь мечты. Произошедшего не исправить, а посему будем довольствоваться четырьмя томами и фантазировать, что же могло быть дальше.
Kazuo Umezu's Horror Theater Episode 1: Bug's House

Казуо Умезу - известнейший автор, рисующий мангу в жанре хоррор. Многие по праву считают его лучшим мангакой ужасов.
В то же время в Америке все популярнее становятся сериалы, состоящие из эпизодов - отдельных историй, снятых разными режиссерами и разными командами, но объединенными каким-то единым источником. Таким в свое время был сериал, ставший классикой ужасов - "Байки из Склепа", а позже и минисериалы, наподобие "Кошмаров и фантазий Стивена Кинга" и "Мастеров Ужасов".
Японцы сделали свою версию мини-сериала - "Театр Ужасов" Казуо Умезу, каждый из шести эпизодов которого является отдельным фильмом, снятым по определенной манге Казуо Умезу отдельным режиссером и командой. Не стоит путать этот "Театр Ужасов" с другим японским проектом, имеющим аналогичное название. Он к манге Умезу не имеет никакого отношения.
Герои этого фильма - молодая пара, которая ведет, на первый взгляд, счастливую семейную жизнь. Однако если немного расширить ракурс, то можно понять, что жизнь у них не такая уж и беззаботная. Всему виной ревность мужа. Как только он замечает, что его жена с кем-то общается, он тут же теряет контроль, напивается и устраивает дома скандал, а на следующее утро все забывает.
И вот однажды жена приглашает домой своего кузена, чтобы было кому раскрыть душу. Когда муж застает их вместе, она запирается в комнате. Однако она запирает не только дверь, но и свою душу, внушая себе, что является жуком.
Первую половину фильма повествование идет в русле обычной бытовой мелодрамы. Простой и банальный сюжет развивается с позиции ключевых персонажей, которые прокручивают одну и ту же ситуацию, раскрывая зрителю тем самым всю картину происходящего. Однако постепенно повествование начинает поворачиваться в мистическую сторону, не утрачивая при этом главного - вопроса взаимоотношений между мужем и женой.
Фильм идет в спокойном повествовании, при этом не создавая какой бы то ни было атмосферы. Даже превращение главной героини в жука не подчеркивается, словно такое действие является чем-то обычным. Конечно, существует, так называемое, искусство тишины, когда она давит сильнее любых напрягающих ноток, но в этом кино, если режиссер и пытался его использовать, она больше создает эффект пустоты.
По большому счету, на экране мало что происходит. Базовые ходы никак не поддерживаются какими-либо второстепенными уклонами, что делает фильм сухим, а отсутствие динамики успокаивает и даже усыпляет внимание зрителя. Обычно, режиссеры этим пользуются для того, чтобы в конце шокировать зрителей, но Киёши явно перестарался с первой частью своего приема, не сделав нужного акцента на финале. Конечно, финал не банален, необычен и, в какой-то мере, даже красив, но это, скорее, заслуга Казуо Умезу.
Свет, музыка, игра актеров, цветовая гамма и даже компьютерная графика, которыми оформлены жуки - все говорит в пользу того, что не стоит смотреть этот фильм хоть в сколько-нибудь сонном состоянии. Тогда он будет действовать, как снотворное. Еще бы немного, и режиссер смог бы создать налет нуарности, но так этого и не добился. Приемы очень неплохо смотрятся на мелодраматической части истории, но никак не на триллере, в нем надо было что-то менять, но режиссер делать этого не стал.
Итог: Хороший сюжет, с соответствующими поворотами, стал самой сильной частью фильма. Помимо оригинальной работы Казуо Умезу, сценаристом был Садаюки Мураи, известная анимешникам личность по его сценариям для "Vampire Princess Miyu", "Perfect Blue", "Cowboy Bebop", "Boogiepop Phantom", "Millennium Actress", "Steamboy" и другим работам. Столь удачный сценарий был удачно использован режиссером лишь наполовину. Увлекшись отдельными приемами, он так и не смог сделать ни единого акцента. Триллер может восприниматься в фильме лишь фактически, в остальном кино вышло относительно слабым.
Masters of Horror: Imprint

"Мастера Ужасов" - уникальный проект, вобравший в себя труды нескольких компаний, многих известнейших режиссеров и их команд, с первого дня трансляций приковал к себе внимание всех любителей и почитателей ужасов. Каждая серия 13-эпизодного сериала является отдельным фильмом, снятым разными известными режиссерами, которые и являются мастерами ужасов, и в разных направлениях. От психологического триллера до зомби, от Джона Карпентера до Джорджа Ромеро. Именитые фамилии из различных стран мира, в большей степени, конечно, из США, звучали в каждой серии, заставляя зрителей вспоминать предыдущие заслуги истинных мастеров и с трепетом ждать новой работы.
Открывал проект американский мастер Дон Коскарелли, известный всем любителям ужасов, прежде всего, своей бессмертной серией "Фантазм", над которой он работает до сих пор. А закрывал первый сезон единственный представитель Востока - Такаши Миике, известный своим шокирующим стилем.
В 13 эпизоде Миике полностью выдержал свой стиль, за что в Америке фильм не приняли. На экранах США он так и не появился - не прошел цензуру. Фильм оказался настолько шокирующим для американцев, что в эфир пускать его не стали, при этом для Японии и остального восточного мира такое кино является вполне обычным делом.
Американский журналист приезжает в Японию, чтобы найти среди проституток ту, которую когда-то полюбил и которой обещал вернуться и забрать в Америку. Скитаясь долгое время по стране, он набредает на одно богом забытое место. Там он не находит свою любимую, но узнает от одной проститутки, что она так его и не дождалась.
Вполне обычный драматический сюжет не является основой истории. Он всего лишь мостик к главному блюду, где Миике и зарыл собаку. Судьба любимой отходит на второй план, как только начинает раскрываться судьба собеседницы журналиста. Постепенно Миике подводит зрителя к границе, где мелодрама окончательно стихает, уступая место только словам проститутки, сущность которой раскрывают все более и более ужасные подробности.
Стиль Миике - представить шокирующие кадры или шокирующие истории в как можно более изощренном виде. Идя по этой тропе, режиссер в своих фильмах нередко заводил логику героев в такие дебри, что здравомыслие волей-неволей отступает как у героев, так и у зрителей. "Отпечаток" тоже блистает подобным приемом. Миике, конечно, не мог в столь значимом проекте отойти от своих принципов, но здесь он не ограничился одной душераздирающей историей. Сцена пытки проститутки, показанная режиссером в мельчайших подробностях, стала, пожалуй, самой впечатляющей из всех сцен всего сериала. Также не поскупился режиссер и на другие образы, тоже производящие свой эффект. А об общей судьбе собеседницы-проститутки, не просто с тяжелой судьбой, а кошмаром, сопровождающим ее всю жизнь, можно только догадываться.
Миике в фильме смело разрушает устоявшиеся в американском кино законы, в частности "делай добро - ответят добром" и тому подобные, банальные истины. К главной героине у каждого зрителя будет свое отношение - ее можно осуждать, но и можно понять. Персонаж полностью раскрывается, предоставляя ее на суд зрителю, а не думая за него - восточный прием подачи сюжета, которым Миике воспользовался в полной мере.
Но одной лишь красивой историей, стоящей на грани психологического триллера и психоделической драмы, Миике не ограничился. Весь фильм буквально пропитан атмосферой, таящей в себе какую-то жуткую загадку. От начала и до конца не пропадает ощущение того, что в этой истории что-то недосказано, упущено, что какие-то факты являются ложными, несмотря на всю логику повествования. Краски и цветовая гамма только поспособствовали такому восприятию. Актеры также внесли немалый вклад в атмосферу - многое можно прочитать на их лицах, но, как и историю, все на веру принимать нельзя.
Итог: "Отпечаток" - фильм достойный Японии и достойный Миике. Имеет замечательные сюжетные повороты, хорошую историю и атмосферу. О соответствующих образах даже волноваться не стоит - красиво, шокирующе, затягивающе для любителей ужасов. Но фильм определенно не подпадает под категорию "для слабонервных", впрочем, как и большинство неуцензуренных версий фильмов Миике. Такаши показал американцам, хоть и не всю, но большую часть тонкого восточного хоррора. И Америка этого испугалась настолько, что запретила показ на телевидении.
Dodesukaden

"Додескадэн" - первый и единственный фильм, независимой компании "4 Всадника", организованной совместно Акирой Куросавой и ещё тремя режиссёрами - Масаки Кобаяши, Кейсуке Киношита и Коном Ичикаво. Кроме того, это первая цветная лента легендарного режиссёра. В своё время картина провалилась в прокате и вышеназванная кинокомпания прекратила своё сущетсвование.
Начало фильма. Мать и сын молятся Будде. После, молодой человек надевает воображаемую фуражку, берёт воображаемый инструмент, сообщает матери, что отправляется на работу, козыряет, кланяясь, и уходит. В небольшом "кармане" на свалке у молодого человека стоит его воображаемый трамвай. Поругивая воображаемых механиков, на которых "ни в чём нельзя положиться", парень, предварительно бережно и тщательно осмотрев воображаемый транспорт, становится у его воображаемого руля и с криками "до-дес-ка-ден" (имитация стука трамвайных колёс) начинает свою ежедневную процедуру - носится по округе, воображая себя вагоновожатым. Дети кидаются в него камушками и кричат "чокнутый трамвай", но он, как ни в чём небывало, продолжает свой путь.
Так начинается фильм, рассказывающий о жизни людей, доведённых до крайней черты бедности и живущих в поселении на свалке. Мужчина растит пятерых детей (шестой на подходе) от своей гулящей жены. Бездомные отец и сын строят себе фантастическое жилище в своих мечтах, ночуя в полусгнившем крошечном автомобиле. Человек "с глазами мертвеца" и таинственным прошлым. Два друга, пьяницы, изрядно пображничав, меняются жёнами. Глядя на них становится тоскливо. Образ жизни и судьба героев вызывает сочувствие. Хотя, в данном случае не совсем уместно говорить о судьбе. Фильм демонстрирует лишь небольшой период из жизни обитателей свалки. Судьбы героев покрыты мраком. Неизвестно, как они оказались в таком положении, и что их ждёт дальше. Они всего лишь живут, как могут, под "до-дес-ка-ден" помешанного парня. Персонажи кинокартины крайне разнообразны и далеко не однозначны. Даже в таких условиях они остаются людьми, и в этой безвыходной, угнетающей, разлагающей обстановке, помимо грязного, злого, похотливого, безумного, отвратительного, есть и прекрасное, и доброе, и возвышенное и даже смешное.
Я натыкался на разную информацию по поводу того, как снимали "Додескаден". Где-то приводят конкретные факты и цифры - бюджет фильма составили деньги, одолженные у друзей, весь съёмочный процесс уложился в 28 дней, причём снимали фильм на настоящей токийской свалке и не было использовано ни одной декорации. Другие источники более скупы на такие подробности, но то, что фильм был создан в прямо таки экстремальных условиях сомнения вызывать не должно. Естественно, это не могло не повлиять на результат. Также, кому интересно, "Додескаден" является экранизацией романа Ямамото Сюгоро "Город без времён года".
Рекомендовать к просмотру буду, но только тем, кому нравятся подобные фильмы. Надеюсь, из всего вышеизложенного у читателя сформировалось приблизительное представление о том, что он здесь увидит. Мне "Додескаден" понравился. Я вообще люблю фильмы Акиры Куросавы.
Напоследок добавлю, что спустя примерно год после провала картины в прокате, Акира Куросава пытался покончить с собой.
Дочь Шидзуко

Поклонницей японской литературы меня можно назвать меньше всего. Да, читаю иногда хокку, но не более того. И вот же, чудо - сначала "Одинокая птица" (рецензия на это произведение была написана мной в №45 журнала), теперь - "Дочь Шидзуко". Две книги, столь похожие, объединенные темой взросления, и при этом совершенно разные, но одинаково лиричные. Что же такого особенного в книгах Киоко Мори?..
"Дочь Шидзуко", по сути, не имеет сюжета как такового. В первой главе происходит основное событие - Шидзуко Окуда, примерная жена и мать, кончает жизнь самоубийством. Смерть как итог является здесь началом. Началом новой жизни для близких ей людей, и в первую очередь - для ее дочери Юки. Повествование начинается с марта 1969 года, а заканчивается - в мае 1976. Юки самостоятельно проходит путь от двенадцатилетней девочки до взрослой девушки, почти женщины, не надеясь ни на кого, кроме себя: отец не обращает на нее внимания, увлеченный лишь своей работой и новой женой, мачехой Юки, других родственников - бабушку, дедушку, тетю - она практически не видит. Ее спасение - спорт, искусство и воспоминания о матери, которую она так сильно любила.
Каждая глава - это отрывок из очередного года жизни, самые яркие события; повествование, на первый взгляд, стремительно движется вперед, а на самом деле стоит практически на одном месте, ведь каждый раз в нечто новое вплетаются воспоминания, и не только Юки, а всех персонажей, в том числе второстепенных. Люди, вольно или невольно, постоянно обращаются к своему прошлому - ища радостные воспоминания, стараясь найти поддержку либо сохранить в себе образы любимых, ушедших из жизни... Причин много, и у каждого они свои.
Подзаголовок моей статьи - "проза, соединяющая поколения". "Дочь Шидзуко" - это отражение жизни, воспоминаний и мыслей трех поколений: Юки представляет собой "младшее", постоянно стремящееся вперед, и относится к той части молодежи, кто точно знает, чего хочет - она полна уверенности в своих силах. "Среднее" поколение представлено ее отцом, мачехой, тетей и другими персонажами - они стабильны и твердо держатся на одном месте, поставив невидимый глазу "якорь" в своей жизни. Ну и "старшее" поколение - это ее бабушка и дедушка: "якоря" уже нет, они просто плывут по реке существования, приближаясь к его окончанию. Просто и до боли точно отражены взаимоотношения между этими тремя поколениями, со всеми ссорами, обидами и недопониманием. Потому и читать эту книгу могут люди всех возрастов - возможно, кому-то это даже поможет встать на путь взаимопонимания со своими родственниками, принадлежащими к иному поколению.
Так что же такого особенного в книгах Киоко Мори? Тонкий психологизм; невероятно яркие образы, созданные всего несколькими штрихами - легкими, незаметными, неуловимыми; красочные - иначе и не скажешь - фоны, на которых развиваются события... Все это описано стилистически отточенным языком, прекрасным в своей простоте, гармоничным и свежим. Книги, сравнимые с картинами: они имеют в основе своей нечто главное, прорисованное с особой тщательностью, и множество подтекстов, идущих параллельно мыслей; "красочность" прозы неоспорима - она ПРОРИСОВАНА, а не прописана. Безусловно, "Дочь Шидзуко", как и "Одинокая птица" - шедевр в своем роде, и пропустить ее нельзя. Читайте. Восхищайтесь. СОЗЕРЦАЙТЕ.
Микрокосмос или теорема Сога

Предваряя вопрос, почему роман японского автора перевели с французского, сразу отвечу - потому что роман написан на французском. Асука Фудзимори очень молодая - 25 лет, романистка, уже успевшая прогреметь в Европе своим первым романом "Неотопия" (у нас не переводился) пишет на французском. Дело в том, что она довольно длительное время жила во Франции, потом в Нью-Йорке, а три года назад перебралась на родину - в Японию и сейчас проживает в Токио.
Возможно, в Японию она перебралась в поисках национальной аутентичности, так как в ее романах, во всяком случае, в изданном у нас "Микрокосмосе, или теорема Сога" японского только место действия и герои. Роман очень европейский, по стилю очень напоминает Селина. Причем, спасибо "переводилке", удалось выяснить, что у французских литературных критиков возникли те же ассоциации. Да и перевод романа, на мой взгляд, довольно вольный. В частности, что сразу бросается в глаза, нет "типичных" японских и даже французских словечек, выражений, сравнений и тому подобных конструкций, которые и придают тексту национальный колорит и позволяют практически безошибочно определить национальность автора. Зато в изобилии классические русские литературные идиомы (вряд ли Фудзимори знает такое типическое для нас выражение как "темна вода во облацех" - понятно, что это вклад переводчика). Вообще, поначалу даже думала, что этот роман - литературная обманка: слог настолько решительный, почти мужской. Тем более, у французов уже есть опыт литературных мистификаций, вспомним Виана-Салливана, к примеру. К тому же имя автора подозрительно совпадает с названием эпохи в истории Японии, когда и правил клан Сога. Так что до сих пор не знаю, переводчик так подкорректировал текст, или сама Фудзимори так не по-женски пишет. В любом случае, роман довольно занимательный.
Главный герой - Хитоси Сога - все время стремится к некоему идеалу. Поначалу непонятно, в чем заключается этот идеал - в восстановлении семейного храма на бывшей земле клана Сога или в создании шифровальной машины для военно-морского флота Японии. Только в самом конце романа выясняется, к чему так упорно стремился Сога, ради чего, собственно, и были предприняты неимоверные усилия. Все действия главного героя: изучение математики и логики, научная карьера, строительство храма и возрождение семейной истории клана Сога, политические интриги - все оказалось обманкой, всего лишь шажками на пути к "истинной цели"- как ни издевательски это звучит - цель оказалась, м-м, довольно шокирующей, мягко говоря.
Роман построен как переплетение двух историй: Хироси Сога, главного героя, и истории возвышения и падения клана Сога. Последняя выглядит как миф, только рассказана на современном языке, с применением низкой лексики и жаргона. Впечатление ошеломительное - так как при таком слоге общий строй предложений сохраняет типичный для средневековых японских романов ритм.
Судя по всему, Асука Фудзимори решила таким способом показать прихотливую логику великого ума, гения, который наряду с великими, в общечеловеческом понимании идеями, с такой же страстью может обдумывать и реализовывать совсем другие идеи, назвать великими которые язык не повернется. В какой-то степени я ей даже сочувствую: в наше время замахнуться на такие темы надо иметь большую храбрость. На полном серьезе описывать создание японцами вычислительной машины в гонке с немцами и англичанами после Стивенсона уже бессмысленно - остается только пойти и удавиться от зависти, показать логику маньяка после Харриса - работа не из легких, а после Набокова углубляться в анализ влечений взрослого мужчины к маленьким девочкам какой-то даже моветон. Хотя Фудзимори нашла выход из положения - при помощи издевательски пересказанной мифической истории клана Сога и причин введения в Японии буддизма.
Во всяком случае, читать роман "Микрокосмос или теорема Сога" интересно.
Фансаба путь по миру
У меня давно была идея написать статью про русский хардсаб, вот только все никак не мог выделить время и собраться, чтобы написать ее и потому признаюсь, что решающим стимулом к написанию статьи стала дикая злость на одного человека. Беседуя с ним впоследствии и собирая материал и образцы, я вдруг понял одну простую истину. Выбор есть всегда… просто порою выбор получается небогатый: из двух позиций: хочешь - имеешь, не хочешь - никто тебя не заставляет.
Также я понял еще одну вещь - я замахнулся на то, чего практически нет, но дабы не бросать наработки, я решил статью написать, одновременно расширив ее рамки. В сети все еще довольно часто появляются вопросы относительно субтитров вообще, и я решил насколько возможно помимо вопроса русского хардсаба, также осветить специфику нашего и забугороного фансаба с самых азов.
Что есть ФАНСАБ, если переводить с английского то это - фанатские (любительские) субтитры, переводящие некий видеоматериал (в нашем случае - аниме) на "родной" для зрителя язык. Ключевым во всем этом предложении является прилагательное "фанатские", т.е. сделанные такими же простыми любителями аниме, как мы с вами, и выложенные в сеть для БЕСПЛАТНОГО (тоже ключевое прилагательное) использования, такими же фанатами, потому что "не-фанаты" субтитры, как правило, не приемлют, но это не относится к части этой статьи.
Совершенствование и распространение компьютерных технологий, в конечном счете, привели к тому, что на данный момент все субтитры можно разделить на две большие категории - софтсабы и хардсабы. Кто знаком с английским, наверное, уже пытаются представить вид мягких или жестких (хардкорных ^_^) субтитров, но в данном случае:
Софтсабы - это субтитры, выполненные в виде текстового файла субтитров (содержащего временной код и текст субтитра), воспроизводимых специальной программой или плагином видеопроигрывателя. Ключевым моментом этих субтитров является то, что они "поставляются" отдельно от видео и с небольшими правками таймкода могут запускаться на любом релизе интересуемого аниме.
Но есть и небольшое исключение - субтитры в "теле" мультимедийного контейнера (OGM, MKV, MP4), содержащего в себе отдельными файлами видеоряд, звуковые дорожки и файлы субтитров (возможности некоторых контейнеров позволяют добавлять в себя еще и файлы шрифтов компьютера для стилистического оформления субтитров) - так называемый "полу-софт" (или "полу-хард").
Хардсабы - это ВИДЕОфайл в видеоряде которого при перекодировании были "прорисованы" субтитры.
Каждый тип субтитров имеет свои плюсы и минусы, пути развития и… историю.
Началось все давным-давно и не у нас, когда аниме распространялось еще на видеокассетах и уже тогда аниме ценилось только с оригинальным звуком, наверное, тогда и возникла идея о субтитрах в качестве перевода аниме. Бытовые видеомагнитофоны ни тогда (ни сейчас) не предоставляли возможностей, без которых сейчас многим немыслимо домашнее видео… о выборе звуковых дорожек тогда можно было только мечтать и другого варианта, кроме как "намертво зашить" в видеоряд субтитры, еще не придумали.
Именно так и начинался забугорный и немного наш путь "хардсаба" (новое поколение анимешников, поди, сейчас уже и не вспомнит, но еще пару лет назад в сети было довольно много магазинов, распространявших аниме на видеокассетах с русскими субтитрами). Постепенно с развитием технологий фансаб стал переходить в область цифрового видео и, одновременно с развитием хардсаба, стали появляться первые варианты софтсабов.
Здесь вынужден сделать такое замечание: фансаберство в чем-то сродни пиратству, даже при условии бесплатного распространения (в данном случае мы рассматриваем забугорный вариант). Происходит формальное нарушение закона о распространении видео-контента без всяких на него прав. И, если японским медиа-концернам все равно, то локальным (в рамках страны) дистрибьюторам (лицензионщикам) аниме в большей части - не очень.
Потому было "принято" (конечно, никто никаких официальных бумажек не подписывал) "джентльменское" соглашение между лицензионщикам и саберами. Первые закрывают глаза на фансаберство, не преследуют их законодательно и в коей-то мере используют его себе во благо (по фансаберам довольно легко судить о популярности того или иного аниме-сериала, что в какой-то мере может даже влиять на решение о его лицензировании). Вторые же - "намертво зашивают" свои субтитры в аниме (хардсабят) и прекращают его перевод в случае лицензирования аниме в их стране.
Это в какой-то мере позволяет им довольно "мирно" сосуществовать. Хотя и бывают "некрасивые" жесты, как со стороны лицензионщиков - как недавнее официальное письмо Viz Media к нескольким западным фансаб группам с требованием прекратить перевод Тетради Смерти за 2 серии до завершения его показа, так и саберов - которые мигом организовали новую группу, которая такое письмо не получила и спокойно выпустили оставшиеся 2 серии. И объясняет, почему забугорный фансаб идет дорогой менее проблематичного (с правовой) точки зрения хардсаба (случаи софтсаба, конечно же, есть, но в большей части все забугорные софт-сабы - это лицензионный перевод с официальных ДВД, ДВД-рипы или же "полу-софт" нелицензированного аниме).
Что же до нас… то Россия не была бы Россией, если бы не пошла своим, оригинальным путем, хотя большей частью придерживаясь пути софтсаба.
Это связано и с тем, что саберство в России появилось много позже (когда компьютерные технологии уже превалировали) и тем, что основой русского фансаба были и все еще остаются англоязычные хардсабы (т.е. перевод перевода). В России мало кто переводит непосредственно с японского языка, и это дает некоторым особо ревностным отаку "заявлять", что русский фансаб - есть зло, и лучше смотреть английские хардсабы или вообще не смотреть. Спишем это на особый вид тараканов, водящихся в их головах, хотя, конечно, есть в этом утверждении определенная доля истины, ибо откровенно слабых и ПРОМТовских переводов аниме на русский в сети все еще довольно много.
Еще одной причиной софтсабного пути было слабое распространение высокоскоростного интеренета (вне больших городов народ все еще пользуется телефонными модемами и качать 150-300 мегабайт хардсаба это довольно проблематично, в отличие от 10-100 килобайт софтсаба) и связанный с этим путь доставания аниме через почту/друзей посредством CD/DVD дисков и жестяков. Радует в этом то, что в последнее время народ предпочитает качать и записывать чистые версии (Rip'ы и RAW'ки) аниме без вшитых субтитров (порою складывается впечатление, что хардсабы качают только переводчики, те ревностные отаку и некоторые анимешники, знающие английский и желающие смотреть аниме максимально быстро). Потому что, не будем отрицать, у хардсаба есть ряд серьезных недостатков, которые почти полностью перекрывают его положительные стороны:
1. Первым и самым главным недостатком хардсаба я уже назвал - размер файла. Конечно, хардсаберы могут возразить, что связка РАВка аниме + софтсабные субтитры будет весить столько же, сколько и хардсабный вариант, но здесь сыграют роль следующие недостатки.
2. Даже при условии одинакового размера файлов у РАВки аниме будет выше качество картинки, за счет того что РАВка - это первое пережатие видеоряда с эфира, при хардсабе - происходит уже пережатие РАВки в процессе наложения субтитров (т.е. второй процесс перекодирования, а перекодирование никогда качества не добавляет). Кроме того, даже если у файлов РАВ и хардсаба будет одинаковый размер, РАВка будет выше по качеству картинки за счет того, что в ней не отрисованы субтитры, соответственно в кадре меньше мелких деталей (букв, в нашем случае), на которые тратится значительная доля битрейта видео.
3. Следующий недостаток - в хардсабе смотрящему анимешнику уже ничего нельзя исправить. Конечно, процесс производства хардсаба подразумевает куда большую долю серьезности и ответственности и за конечный результат. Потому что в случае даже банальной опечатки (ситуация вполне реальная, в 3 из 6, выкаченных мной, хардсабах я обнаружил опечатки), в софтсабе достаточно открыть файлик субитров и подредактировать его в любом текстовом редакторе, а вот в случае хардсаба, эта опечатка вам будет мозолить глаза всю оставшуюся жизнь, пока вы не выкачаете новый поправленный релиз хардсаба (считайте еще трафик).
4. Это можно считать продолжением предыдущего недостатка - в хардсабе уже не поменять стиль субтитров, если, скажем, вам не понравился размер шрифта, сам шрифт или его цвет.
5. Ну и из хардсаба уже довольно трудно получить какой-нибудь последующий продукт, тот же АМВ, например, а все из-за того что в видеоряде отрисованы субтитры (даже у нас в журнале порою сталкиваешься с тем, что хочешь красивый скриншот вставить в статью, а он "подпорчен" субтитрами).
Конечно, есть у хардсаба несколько преимуществ перед софтсабами, но некотрые уже довольно незначительны, а некоторые наши хардсаберы УПОРНО не желают замечать.
1. Простота использования - щелкнул по файлику и все работает именно так, как хотел бы видеть хардсабер (ну при условии, что ваши с ним вкусы совпадают), потому что довольно часто на форумах проскакивают темки начинающих анимешников о том, что у них проблемы с подключением субтитров, а FAQ'и читать и пользоваться поиском у нас принципиально никто не хочет. Ну, на это я ничего не могу возразить… у большинства подрастающего поколения "ктулху пожрал моск", так что с этим ничего не сделать.
2. Меньшая загрузка компьютера при воспроизведении - дело в том, что при активном использовании возможностей стилей и трансформаций софтсаба (ASS-формат субитров позволяет делать с текстом все что угодно и это довольно часто используется в опенингах и эндингах аниме) значительно возрастает нагрузка на компьютер, которому приходится просчитывать все эти транформации субтитров в режиме реального времени + еще аниме показывать, что на слабых машинах, может привести даже к зависанию компа. От хардсаба нагрузка на компьютер значительно меньше, как от простого видео.
Здесь я могу возразить только то, что последние некоторые релизы хардсаб групп уже пошли в HDTV-формате 1080… если ваш компьютер в состоянии воспроизвести ТАКОЕ видео, то пара процентов загрузки компьютера на отображение субтитров (даже самых навороченных) у вашего компа всегда найдется. Кроме того, есть вариант, по которому пошли некоторые западные фансаб-группы, выпускающие "полу-софт" релизы: в основное время идет софтсаб, но опенинги и эндинги выполнены в хардсабе (именно на них идет значительная нагрузка, простое перемещение текста компьютер загружает не очень сильно), что позволяет им одновременно оставаться в рамках "джентельменского" соглашения и выпускать оптимальный, с моей точки, зрения вариант релиза аниме.
3. Универсальность - ЕДИНСТВЕННОЕ (пока и на мой взгляд) преимущество хардсаба перед софтсабом. Хардсаб можно смотреть не только на компьютере, но еще и на бытовых домашних ДВД-плеерах в связке с телевизором (у которого диагональ много больше монитора) наслаждаясь всеми возможностями ASS-формата (вариант подключения компьютера к телевизору тоже рассматриваются, но иногда он не применим). Здесь наши хардсаберы, да и часть их западных коллег, проявляют какое-то странное и непонятное мне нежелание оптимизировать свои релизы под стационарные ДВД-плеера, банально забывая про (или - забИвая на…) невидимые поля оверскана (на ЭЛТ-телевизоре, часть картинки уходит за видимую диагональ и как бы "съедается", в случае хардсаба - "съедается" вместе с сабами) и/или кодируя свои релизы в форматах кодеков, нечитаемые ДВД-плеерами. Что с этим делать, ума, честно говоря, не приложу.
Само собой разумеется, при всем этот напрашивается вполне логичный вопрос - А зачем тогда нужен был и почему появился русский хардсаб?
Я долго ломал голову над этим вопросом, разговаривал с некоторыми саберами и в конеце пришел к следующим умозаключениям:
1. Деньги (самая главная движущая сила этого мира), если на западе используется принцип бесплатного его распространения (или же по себестоимости носителя и доставки). То у нас, идея получения прибыли (пусть и для благих целей дальнейшего распространения аниме) двигала и людьми, писавшими первые видеокассеты с русским хардсабом, так и первыми "цифровыми" русскими саберами (именно эту причину мне назвал один из первых, известных мне, русских хардсаберов, который даже в какой-то мере смог популяризировать эту идею в России).
2. Пиратство, на самом деле очень смешная причина (особенно в нашей стране), но наряду со следующей она также сыграла значимую роль…
3. …….. честно говоря, я не знаю, как можно политкорректно назвать следующую причину, это может быть и "собственничество", так и желание "признания заслуг", желание "благодарности", может даже "самолюбие и тщеславие", "авторская гордость" и тд и тп… как переводчиков, так и отдельных нехороших личностей. Можете ругаться и банить меня на Кейдже, но от этих слов я не отступлюсь и даже скажу почему...
Я опущу свой неприятный опыт общения с нашими саберами на эту тему, но на том же Кэйдже довольно часто поднимается тема авторства перевода. Многие из переводчиков помнят "добрым" словом контору DF, которая, не гнушаясь, брала переводы из сети и, убирая авторство перевода, писала их на свои диски (даже делала по ним озвучку) со следующей их продажей. Разумеется, сей факт злил очень многих фансаберов, да и кто бы не озверел от такого, что на твоем труде мало того, что делают деньги, так еще и тебя формально игнорят, именно тогда по Кейджу прокатилась первая волна изымания переводов из сети (сейчас довольно много старых аниме, на которые довольно проблематично найти русский перевод, как раз по этой причине). Потом пошли всякие "Васи Пупкины", жаждущие славы за чужой счет, и тоже не гнушаясь, беря чужие субтитры (немного их переоформляя, например из SRT в SSA-формат), выкладывали под своим именем/ником в сеть (в последних известных мне случаях их наглость доходила и до срезания авторства перевода). Картинка для многих переводчиков довольно-таки неприятная, "вынудившая" некоторых переводчиков пойти по хардсабному пути, потому что хардсаб изначально обеспечивает несколько больший уровень защиты их "авторских прав" на перевод.
4. Тоже не очень приятная причина, но она также упоминалась и проскальзывала в темах форумов - элитарность. Софтсаберов в России развелось довольно много, причем фансаберов довольно низкого уровня, которые, не стесняясь, говорят, что переводят ПРОМТом и вообще не знают английского. В этом свете становится понятным желание отмежеваться от таких "переводчиков" и всего, что с ними связано. К чести хардсаберов хочу сказать, что многие из них действительно заслуживают звания "элиты фансаба", они довольно основательно подходят к процессу перевода (даже есть люди, которые переводят непосредственно с японского), редактуры и тд и тп (в частности еще из-за того, что ошибка в хардсабе "стоит дорого"), но… одновременно с этим, эти люди делают свою переводы недоступными части анимешников, которые категорически не приемлют хардсаб, а таких в нашей стране подавляющее большинство.
5. Чтобы уж не быть совсем категоричными, все-таки не стоит сбрасывать со счетов и действительно благие и бескорыстные цели, как желание делать действительно качественный перевод и делиться им, не боясь, что его кто-нибудь себе присвоит.
Ниже представлены несколько примеров русского хардсаба:
Все релизы были проверены на совместимость с компьютером и моим домашним кинотеатром (ЭЛТ-телевизор с диагональю 63см, соотношение сторон 4 на 3, бытовой ДВД-плеер с поддержкой стандарта MPEG-4 и колонки 5.1) и оценены с моей точки зрения на вопросы хардсаба.
| Record of Lodoss War OVA |
Vandread |
Релизы ZenLorda, одного из первых (а, наверное, даже и самого первого) русских цифровых хардсаберов. Выпустил несколько хардсабов, двигая свою идею качественного перевода аниме, из представленных работ могу сказать, что эти хардсабы выполнены "без наворотов", текст довольно легко читается. Релиз Лодосса даже можно без проблем смотреть на телевизоре (хотя думаю, что поля оверскана были выдержаны случайно).
Совместный релиз групп Fansubbers team и AniMa, хороший подбор цветов и шрифтов, переведены некоторые надписи. Релиз выпускался (на данный момент - проект перевода остановлен) в двух вариантах: высоком (HQ_x264_AAC_720p - по любому эту часть AniMa делала) и низком (LQ_XviD_LameMP3) качестве, последнее можно было бы смотреть на телевизоре, однако не выдержаны поля оверскана. В случае вертикальных полей спасает 16*9 соотношение сторон картинки, но по горизонтали текст довольно часто уходит за экран.
Наверное, самый известный пример русского хардсаба от Fansubbers team. При всей моей нелюбви к этому аниме, была выкачена и просмотрена одна серия этого аниме. Отмечу простые и читабельные шрифты, хотя стиль "вплывающих" подсказок зеленого цвета, слегка спорный. При этом были замечены некоторые артефакты на видеоряде (хотя я не такой и большой фанат качества картинки). Можно смотреть на телевизоре, но поля оверскана также не выдержаны. В сети вроде как есть софтсабный вариант нескольких серий этого перевода аниме в ASS-формате.
Релиз ingen, выпускался в виде хардсаба (представленная первая серия), в дальнейшем серии (включая и первую) пошли в "полу-софт" варианте (за что группе отдельное аригато). Само аниме предполагает значительное использование всех возможностей ASS-формата, которые и были здесь использованы. Про оверскан говорить уже лень, за счет 16*9 можно посмотреть и на телевизоре. Хотя себе в коллекцию записал "полу-софт" вариант.
AniMa - единственная русская хардсаб-группа, которую можно сравнить с их западными коллегами. Переводит довольно много выходящего аниме, причем довольно быстро, качественно и непосредственно с японского языка. И лично у меня вызывающая кучу претензий к форматам выпускаемого хардсаба. Представленный релиз Death Note вызвал (и не только у меня) претензии к выбранным шрифтам и стилям (первые серии читать было довольно проблематично из-за небольшого кантика вокруг букв). Релизы данной группы пока невозможно вообще смотреть через ДВД-плеер, потому что пока еще нет ни одного ДВД-плеера (вернее их пока тока одна или две модели в мире), поддерживающего кодек H.264 (другие кодеки эта группа не признает, что, на мой взгляд, очень плохо), ну и также не выдержаны поля оверскана.
Первый хардсаб Fansubbers team, который попал мне в руки, наличие звука 5.1 так и соблазняло смотреть на ДВД-плеере, но картинка и вызвала мой первый (и как вы поняли не последний) облом такого плана. Сам же хардсаб выполнен довольно хорошо, переведены многие надписи (некоторые даже грамотно заменены), хотя основной шрифт мог бы быть и чуть побольше.
Что ж… дочитав досюда, вы, наверное, сейчас задумались - а чего я хотел этой статьей добиться? Действительно, доля хардсаба в российском фансабе такая ничтожная, что смешно было просвещать ей такой трактат, но вместе с тем… Хотелось донести идеи… хотя знаю, что многие хардсаберы отмахнутся или уже от них отмахнулись, тем самым оставив многим анимешникам выбор, упомянутый мной в самом начале.
Довольно небогатый выбор… нэ?
Данная статья отражает только мою точку зрения и основана на опыте общения (начиная с марта 2003 года) с переводчиками и наблюдениями за сайтом Кейджа, а также личном опыте производства, как софтсабов так и хардсабов, для собственного "потребления".
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 1756
- 1757
- 1758
- 1759
- 1760
- 1761
- 1762
- 1763
- 1764
- …
- следующая ›
- последняя »

















































































